-
"A drop in the ocean"
... ("Apenas
nada”)
Pronunciación:
/ə drɒp ɪn ði ˈəʊʃən/
- A. Significado: Es un giro muy literario que se usa para indicar que una acción va a tener un efecto mínimo, y que por tanto nos vamos a quedar muy cortos. Se usa en situaciones de caos o de pobreza para enfatizar que el resultado de nuestras acciones individuales, o donaciones, van a tener un impacto muy reducido. El ejemplo más claro son lo que cobro por mis clases, que no dan para pagar todas las facturas y ya he tenido que vender un riñón para poder seguir comiendo.
Se usa más como un lamento que como una
queja.
Tiene varias formas como “a drop in a bucket”, “a drop in the sea” y “a drop in the ocean”.
Ejemplo de uso: “Your contribution to the protection of the environment is just a drop in the ocean.” (“Tu contribución a la protección del medio ambiente es apenas nada (insignificante).”)
- B.
Origen: Originariamente la expresión aparece en la Biblia,
solo que referida a una gota en un cubo (“a drop in a bucket”), que en
el siglo XIX pasaría a su forma actual, popularizándose con la obra de Charles
Dickens “Cuento de Navidad”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Es un giro muy literario que se usa para indicar que una acción va a tener un efecto mínimo, y que por tanto nos vamos a quedar muy cortos. Se usa en situaciones de caos o de pobreza para enfatizar que el resultado de nuestras acciones individuales, o donaciones, van a tener un impacto muy reducido. El ejemplo más claro son lo que cobro por mis clases, que no dan para pagar todas las facturas y ya he tenido que vender un riñón para poder seguir comiendo.
Tiene varias formas como “a drop in a bucket”, “a drop in the sea” y “a drop in the ocean”.
Ejemplo de uso: “Your contribution to the protection of the environment is just a drop in the ocean.” (“Tu contribución a la protección del medio ambiente es apenas nada (insignificante).”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario