jueves, 31 de agosto de 2023

JUEVES - LYRICS ("Seeds Of Love – Tears for Fears")

- Seeds Of Love – Tears for Fears
 
High time, we made a stand
and shook up the views of the common man.
The love train rides from coast to coast
DJ's the man we love the most.
 
Could you be, could you be squeaky clean
and smash any hope of democracy
as the head line says you're free to choose.
There's egg on your face and mud on your shoes.
One of these days they're gonna call it the blues yeah, yeah.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
 
I spy tears in their eyes they look to the skies
for some kind of divine intervention
food goes to waste.
So nice to eat, so nice to taste.
 
Politician granny with your high ideals.
Have you no idea how the majority feels?
So, without love and a promised land
we're fools to the rules of a government plan.
Kick out the style, bring back the jam, yeah, yeah.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
The birds and the bees.
My girlfriend and me, in love.
 
Feel the pain.
Talk about it.
If you're a wanted man
then shout about it.
 
Open hearts, feel about it.
Open minds, think about it.
Everyone, read about it.
Everyone, scream about it.
Everyone (everyone, yeah).
Everyone (everyone) read about it, read about it.
Read it in the books, in the crannies and the nooks,
there are books to read.
 
(Sowing the seeds) Sowing the seeds of love,
we're sowing the seeds,
sowing the seeds.
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds of love.
Mister England sowing the seeds of love.
 
Time to eat all your words,
swallow your pride,
open your eyes. (x2)
 
Time to eat all your words (high time we made a stand
and shook up the view of the common man),
swallow your pride (and the love train rides from coast to coast),
open your eyes (every minute of every hour)
open your eyes (I love a sunflower)
open your eyes (and I believe in love power, love power)
open your eyes (love power)
 
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
Sowing the seeds of love, seeds of love, sowing the seeds.
Sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds, an end to need
and the politics of greed.
 
- Notas: Esta canción es un himno al desencanto, a ver que el mundo que rodea al protagonista es desilusionante ya que en él todo el mundo se limita a vivir de acuerdo con los convencionalismos imperantes. En este contexto el cantante se siente solo, aislado, y lleno de ganas de romper con todo, y por eso canta esta especie de llamada a la acción consistente en rechazar los convencionalismos y empezar algo nuevo. Es por ello que se siembra (“to sow”) la semilla del amor de la que habla el título, que es el germen de algo nuevo que rompa con lo que hay ahora.
- 1. “…High time …” = Es el modo de indicar que “ya era hora” de que algo sucediera. Denota impaciencia.
- 2. “…made a stand…” = Este giro se usa para indicar el tomar una posición y defenderla a toda costa haciendo uso de los recursos disponibles. Es lo que hace la persona que tiene claro cuales son sus prioridades o las cosas que merece la pena defender, y se apresta a defender dicha posición.
- 3. “…squeaky clean…” = Es un modo de enfatizar que algo está muy limpio. Se usa a nivel coloquial.
- 4. “…Sowing…” = Del verbo “to sow” se usa para indicar la acción de sembrar las semillas en el campo.
- 5. “…granny…” = Con este término se hace referencia a las abuelitas de edad avanzada.
- 6. “…birds and the bees …” = Es la expresión con la que se habla de la explicación que se hace a los niños sobre de dónde vienen los niños.
- 7. “…the crannies and the nooks…” = La expresión original va al revés (“every nook and cranny”) y se usa para indicar el buscar hasta en el último recoveco algo que está oculto o se ha perdido.


miércoles, 30 de agosto de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To freeze up”)

- "To freeze up" ... (“Quedarse paralizado")
Pronunciación: /tuː friːz ʌp/
Todo el que haya estado en Burgos en enero (o incluso en mayo) sabe lo que es pasar un frío de 3 pares de narices. Típico es decir que en Burgos solo hay dos estaciones, invierno y la del tren. Es por ello que los burgonitas o burguenses, o como se llame esa gente, son los que mejor entienden el significado literal de “to freeze up”, que sería quedarse helado, pero no en el sentido de salir a la calle sin bufanda y experimentar como tu temperatura corporal cae (“to drop”) al cero absoluto (“absolute zero”) en cuestión de segundos, sino en el sentido de detenerse por completo o cesar en su movimiento, acción o funcionamiento.
Es por ello que veremos lo de “to freeze up” para referirse al ordenador que se queda colgado, mostrando siempre la misma pantalla sin que se mueva ni siquiera el cursor (“pointer”) y no nos quede más remedio que reiniciarlo (“to restart” o “to reboot”). Esto mismo puede sucederle a cualquier otro tipo de mecanismo o aparato que deje de funcionar, aunque es difícil verlo fuera de contextos referidos a ordenadores o motores.
El otro uso de “to freeze up” va referido a personas, y se usa para indicar que alguien se ha quedado paralizado y es incapaz de hacer lo que se espera de él, le resulta imposible articular palabra, o no es capaz de reaccionar ante lo que está sucediendo. Por ello suele aplicarse a actores que suben al escenario (“stage”) y se quedan bloqueados, a gente que va a dar un discurso (“deliver a speech”) y se queda paralizado de miedo al ver a la audiencia, o al policía que ve al criminal sacar una pistola y no acierta a saber como reaccionar ante dicha situación quedándose más quieto que un conejo al que se deslumbra con los faros del coche por la noche.
Ejemplo de uso: “When the manager walked onto the stage, he froze up and couldn't say a word.” (“Cuando el gerente se subió al escenario se quedó paralizado y no pudo decir palabra.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de agosto de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Hit rock bottom”)

- "Hit rock bottom" ... ("Tocar fondo”)
Pronunciación: /hɪt rɒk ˈbɒtəm/
- A. Significado: Tiene dos variantes, “to hit rock bottom” y “to reach rock bottom”, y ambas se usan para indicar el haber llegado al punto de más bajo de algo, sea la popularidad de un político, la gráfica de las ventas de un producto determinado, o la fama de un músico o actor. Referido al campo de las relaciones personales, sería el momento en el que la vida se convierte en infelicidad o en algo desagradable.
Ejemplo de uso: “Confidence in the president has hit rock bottom.” (“La confianza en el presidente ha tocado fondo.”)
- B. Origen: Esta expresión se popularizó a mediados del siglo XIX, y tiene su origen en el mundo de la minería, especialmente la del oro, en la que al llegar a la capa de piedra madre del río o del pozo ya no tenía sentido seguir porque no iba a encontrarse más mineral.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de agosto de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Squawk")

- "Squawk" ... ("Gruñir")
Pronunciación: /skwɔːk/
En inglés, por norma general, las palabras referidas a sonidos desagradables suelen tener una pronunciación igualmente desagradable y molesta, como sucede en el caso de “squawk”.
Originalmente, el “squak” era el graznido que producen algunas aves como el cuervo, que suele ser desagradable por naturaleza y en ocasiones no sabes si el animal está quejándose porque se le ha enganchado un testículo en una alambrada de espino (“barbed wire”), o si se está burlando de ti (“mocking you”) porque se ha cagado en tu tupper de ensaladilla que te dejaste abierto.
De este contexto animal paso al mundo humano para referirse a sonidos desagradables emitidos por un engendro humano, como el trabajador al que el jefe le está dando órdenes por teléfono, y como respuesta no es capaz de hacer nada más que producir gruñidos imposibles de descifrar.
Otro tipo de “squawk” es la persona o grupo que se dedica a quejarse o protestar sobre algo a gritos, haciendo que dichos gritos de protesta se nos claven en la cabeza como clavos, como los pasajeros que se ponen a protestar cuando la megafonía (“public-address system” o “PA system”) de la estación indica que un tren va a llegar con mucho retraso (“delay”). Al usar “squawk” demostramos nuestra desaprobación por este tipo de queja.
Ejemplo de uso: “The neighbours have been squawking about the decision to build the motorway through the neighbourhood.” (“Los vecinos han estado gruñendo sobre la decisión de construir la autopista a través del barrio.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de agosto de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Misophonia")

- "Misophonia" ... ("Misofonia")
Pronunciación: /ˌmɪs.əˈfəʊ.ni.ə/
Esta es una de esas palabras que uno espera oír solo en concursos como pasapalabra o en libros técnicos sobre medicina o psicología. Tiene una variante más coloquial, “sound rage” que se ve mucho más que lo de “misophonia”.
Básicamente, se considera que es la ansiedad, nerviosismo, rabia o molestia que sentimos ante un sonido que nos vuelve locos (“drive us crazy”), pero no en el sentido de que nos guste, sino en el sentido de que nos encantaría moler a palos a la persona que está causando dicho ruido o sonido, pero que no lo hacemos para no acabar en la cárcel.
Lo que desata (“to trigger”) esta respuesta emocional (“emotional response”) es un sonido completamente normal que para el resto de la gente pasaría inadvertido, como el tick tack del reloj del abuelo que hay en la sala de estar, el zumbido de un tubo fluorescente que falla, el sonido producido por el masticar de nuestro compañero de trabajo cuando vamos al bar al almuerzo, o simplemente la respiración fuerte de un compañero de oficina.
Aunque a todos nos puedan resultar desagradables (“unpleasant”) o molestos (“annoying”) ciertos sonidos, lo de “misophonia” solo se aplica a casos extremos.
Ejemplo de uso: “His misophina made it hard for him to go out for lunch with his friends.” (“Su misofonía le hacía difícil el salir a comer con los amigos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de agosto de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Conveyancing")

- "Conveyancing" ... ("Tramites de traspaso de bienes inmobiliarios")
Pronunciación: /kənˈveɪ.ən.sɪŋ/
Un “conveyor belt” es una cinta transportadora, tanto si es la máquina usada para llevar los melones desde el camión hasta la zona de embalado dentro del almacén, como si es la que en los aeropuertos para hacerte llegar de una terminal a otra sin apenas tener que caminar. Sabiendo esto, nos queda claro que las palabras que tengan “convey-” en su raíz irán referidas a algún tipo de movimiento o transporte.
En esta línea, lo de “convenyancing” es un modo de referirse a las gestiones, procedimientos (“procedures”), papeleos (“paperwork”) o trámites (“steps” o “formalities”) que hay que hacer para que una propiedad que estaba a nombre de una persona, pase a estar a nombre de otra persona. En el fondo no es más que la gestión de cambio de propietario de un buen inmueble que ha sido vendido o heredado. Normalmente se aplica a la redacción de las escrituras (“deeds”) de propiedad o del contrato de compraventa.
Ejemplo de uso: “When we bought this house, our lawyer did the conveyancing.” (“Cuando compramos esta casa, nuestro abogado hizo los trámites de traspaso de bienes inmobiliarios.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de agosto de 2023

JUEVES - LYRICS ("Good Enough – Cindy Lauper")

- Good Enough – Cindy Lauper
 
Here we are
hanging onto strains of greed and blues.
Break the chain then we break down.
Oh, it's not real if you don't feel it
unspoken expectations,
ideals you used to play with.
They've finally taken shape for us.
 
What's good enough for you
is good enough for me.
It's good enough.
It's good enough for me.
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
 
Now you'll say
you're startin' to feel the push and pull
of what could be and never can.
You mirror me stumblin' through those
old-fashioned superstitions
I find too hard to break.
Oh, maybe you're out of place.
 
What's good enough for you
is good enough for me.
It's good enough.
It's good enough for me.
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
(Good enough) for you.
Is good enough for me.
It's good, it's good enough.
It's good enough for me.
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
 
Old-fashioned superstitions
I find too hard to break.
Oh maybe you're out of place.
 
What's good enough for you
is good enough for me.
It's good enough.
It's good enough for me.
Yeah yeah yeah yeah yeah.
(Good enough) for you
is good enough for me.
It's good, it's good enough.
It's good enough for me.
Yeah yeah yeah yeah yeah.
 
- Notas: Es una canción de significado difícil y oscuro, y tampoco su autora ha dado más explicaciones. Se compuso como banda sonora para la película “Los goonies”, pero su tema tiene poco que ver con la trama de esta película, de hecho, la misma autora dijo que todo intento por meter el termino “goonies” en la letra fue infructuoso.
Según parece, la canción trata sobre la relación sentimental entre dos personas, relación llena de presión y ansiedades, a las que hay que ceder y aceptar para que no hagan explotar la relación. Al final se trata de aceptar lo que están viviendo sin dejarse agobiar por los problemas.
- 1. “…stumblin'…” = Este verbo se usa para indicar el dar un traspiés o tropezar y caer, que en este caso hace referencia a los problemas de la relación personal entre ambos.

miércoles, 23 de agosto de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cross off”)

- "To cross off" ... (“Tachar (de una lista)")
Pronunciación: /tuː krɒs ɒf/
La gente con mala memoria suele hacer listas (“lists”) de cosas que hacer, cosas que comprar, o cosas que meter en la maleta (“to pack”) para su viaje a Dinamarca. En ocasiones la lista será una lista de acciones o pasos a seguir para usar una máquina, aparato o artilugio, en cuyo caso lo que tenemos es una “checklist” porque es una lista de comprobación de pasos de un procedimiento como el de despegar un avión o hacer el mantenimiento del patinete eléctrico (“e-scooter”).
El procedimiento de funcionamiento de la lista es sencillo, vamos haciendo cada uno de los pasos o vamos metiendo cada una de las cosas en la maleta y para indicar que ese paso ya este dado, ponemos una marca al lado, marca a la que llamamos “check”, o tachamos el elemento de la lista dibujando una raya que recorra dicho elemento de lado a lado. Para este segundo caso, para cuando tachamos un elemento de la lista, usaríamos lo de “to cross off”, porque cruzamos dicho elemento con una marca o línea.
Ejemplo de uso: “Cross off each item that you put in your suitcase.” (“Tacha cada element que pones en tu maleta.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de agosto de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Have a soft spot for someone”)

- "Have a soft spot for someone" ... ("Tener debilidad por alguien”)
Pronunciación: /hæv ə sɒft spɒt fɔː ˈsʌmwʌn/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que a alguien le gusta mucho otra persona o algún tipo de cosa. Este afecto o atracción suele ser difícil de explicar o comprender, y suele ser especialmente intensa, hasta el punto de que resulta evidente para los demás. Es lo que pasa con el jefe que trata especialmente bien a uno de sus subordinados, pese a no haber entre ellos ninguna relación fuera de los estrictamente profesional, o la debilidad que alguien siente por un tipo de dulce, postre, animal o incluso tipo de película o libro.
Ejemplo de uso: “She has a soft spot for stray kittens.” (“Tiene una debilidad por los gatitos callejeros.”)
- B. Origen: Lo de “soft spot” se usa para referirse a las fontanelas de los recién nacidos, que son un punto especialmente frágil de la anatomía humana. De ahí, lo de “soft spot” se ha usado para referirse al punto débil (“weak point”) de una persona, que es especialmente frágil o sensible hacia una persona determinada.
La expresión se popularizó a principios del siglo XIX, y pertenece al inglés americano.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de agosto de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Chill factor")

- "Chill factor" ... ("Sensación térmica")
Pronunciación: /ʧɪl ˈfæktə/
En pleno verano (“at the height of summer”) resulta difícil pensar en concepto como frío, congelación, o esas cosas que suceden cuando las temperaturas caen (“to drop”) y el moquillo pasa a convertirse en cubitos de hielo (“ice cubes”) dentro de nuestras fosas nasales (“nostrils”).
Pese a ello, hay que hacer un esfuerzo mental para entender lo del “chill factor” (aunque es más frecuente verlo como “windchill factor”), y que es la sensación de frío que percibe alguien expuesto al viento, y que siempre será más intensa que el mismo frío en un sitio resguardado del viento.
Este “windchill factor” es el responsable de que el termómetro marque 5 grados bajo cero (“minus 5 degrees” o “5 degress below zero”), pero nuestra cara, manos, o parte del cuerpo expuesta al viento sienta que la temperatura sea mucho más extrema y percibamos 10 grados bajo cero o incluso menos si el viento es muy fuerte.
Es por eso que para ir al monte en invierno no hay que fijarse solamente en la temperatura que marca el termómetro, sino en la combinación temperatura y viento en la zona en la que nos vamos a mover.
Ejemplo de uso: “It’s the chill factor what makes you perceive such a low temperature.” (“Es la sensación térmica lo que te hace notar una temperatura tan baja.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de agosto de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("FAFO (fuck around and find out)")

- "FAFO (fuck around and find out)" ... ("El que la busca la encuentra")
Pronunciación: /fæfəʊ (fʌk əˈraʊnd ænd faɪnd aʊt)/
Últimamente se ha puesto muy de moda en las redes sociales el concepto de FAFO o “fuck around and find out”. Normalmente se pone como titular o al pie de una noticia o video en el que se ve a alguien haciendo algo estúpido que tiene consecuencias negativas de modo inmediato. Ocasionalmente el video se suele cerrar con la imagen del profesor con la pizarra de fondo en la que se ve el diagrama de confluencia entre el factor “fuck around” y el “find out”.
A lo que hace referencia es a las situaciones en las que alguien hace algo que no debería (“to fuck around” como equivalente a nuestro “hacer gilipolleces”), y, de modo casi automático descubre (“to find out”) las consecuencias negativas de sus acciones.
Entre los casos más habituales están el matón que se equivoca de persona y acaba siendo agredido por su víctima, o el caso de la persona que intenta hacer un truco que ha visto en internet, la cosa sale mal y acaba experimentando las dolorosas consecuencias del fracaso.
Se puede usar también para desafiar a alguien a hacer algo, dándonos la oportunidad de darle su propia medicina.
Ejemplo de uso: “That bully discover the true meaning of fuck around and find out.” (“Este matón descubrió el verdadero significado de “el que la busca la encuentra”.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de agosto de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To prorate")

- "To prorate" ... ("Prorratear")
Pronunciación: /tuː ˈprəʊreɪt/
Este es un concepto económico con el que los españoles estamos bastante familiarizados (“acquainted”), porque en muchas empresas (“companies”) lo aplican referido a las pagas dobles (“bonuses”), especialmente a la de Navidad (“Christmas bonus”) y a la de verano (“summer bonus”).
Lo de “prorate” consiste en dividir un coste (“cost”), pago (“payment”) o precio (“price”) a lo largo de una serie de meses o plazos. Así, el que tiene sus pagas dobles prorrateadas (“prorated”), ve como cada mes, en su suelto, se le paga la parte proporcional de la paga doble correspondiente.
Esto puede aplicarse también a otros pagos o costes, que se calculan teniendo en cuenta le número de horas trabajadas, etc., dividiendo dicho pago o coste de modo proporcional entre esas horas trabajadas.
Ejemplo de uso: “Here, they prorate the summer and the Christmas bonus.” (“Aquí prorratean la paga doble de verano y la de Navidad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de agosto de 2023

JUEVES - LYRICS ("Twist In My Sobriety – Tanita Tikaram")

- Twist In My Sobriety – Tanita Tikaram
 
All God's children need travelling shoes.
Drive your problems from here.
All good people read good books.
Now your conscience is clear.
I hear you talk girl.
Now your conscience is clear.
 
In the morning when I wipe my brow
wipe the miles away.
I like to think I can be so willed
and never do what you say.
I'll never hear you
and never do what you say.
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
We've just poked a little empty pie
for the fun that people had at night.
Late at night don't need hostility,
the timid smile and pause to free.
 
I don't care about their different thoughts.
Different thoughts are good for me.
Up in arms and chaste and whole,
all God's children took their toll.
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
Cup of tea, takes time to think, yeah.
Time to risk a life, a life, a life
sweet and handsome,
soft and porky.
You pig out 'til you've seen the light,
pig out 'til you've seen the light.
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
- Notas: Es una canción extraña y difícil de interpretar. La autora de la canción indicó que el tema principal es la relación que una persona tiene con el mundo cuando entra en la edad adulta y uno siente que no acaba de encajar o que tiene que buscar su lugar en un mundo que parece frio y distante.
- 1. “…willed…” = En este contexto se usa para indicar que se tiene una determinación muy fuerte, o la clara intención de hacer algo caiga quien caiga.
- 2. “…poked…” = Es difícil de traducir aquí, pero parece hacer referencia a tener un encuentro sexual con alguien.
- 3. “…Up in arms…” = Es un giro muy usado para indicar que alguien (individualmente o en grupo) se ha puesto ha protestar con fuerza sobre algo. Es como si hubieran tomado las armas para luchar por sus objetivos, aunque este giro no implica el uso de armamento real, sino que se hace para recalcar la fuerza de dicha protesta.
- 4. “…chaste…” = Se traduciría por “castidad”.
- 5. “…porky …” = Es un adjetivo que se usa para indicar que alguien se ha puesto gordo. Se usa principalmente en inglés británico coloquial.
- 6. “…pig out…” = Se usa para indicar esa forma de comer en la que uno se atiborra a algo comiendo rápidamente, en plan cerdito al que acaban de echarle la comida.

miércoles, 16 de agosto de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fill out”)

- "To fill out" ... (“Rellenar")
Pronunciación: /tuː fɪl aʊt
Todo el que ame la cocina sabe que no hay nada mejor que rellenar (“to stuff”) un pollo o unas berenjenas antes de ponerlo al horno.
Sin embargo, aunque se pueda traducir también por “rellenar”, el verbo “to fill” y su phrasal “to fill out” se usan en otro tipo de contextos.
Con “to fill” lo que rellenamos (o llenamos) es un agujero, un bache (“pothole”) o una grieta para intentar reparar algo y que quede como nuevo.
Con “to fill out” lo que rellenamos es un documento añadiéndole todos los datos personales (“personal details”) o poniendo los datos solicitados en los espacios en blanco (“blanks”) de un formulario (“form”) o documento como la declaración de la renta o el parte amistoso de accidentes.
Sin embargo, “to fill out” se puede usar también para indicar que alguien está engordando y poniéndose más hermosote y orondo.
Ejemplo de uso: “It took her 10 minutes to fill out the application form.” (“Le costo 10 minutos rellenar el formulario.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de agosto de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("At one’s fingertips”)

- "At one’s fingertips" ... ("Al alcance de la mano”)
Pronunciación: /æt wʌnz ˈfɪŋɡətɪps/
- A. Significado: Tiene dos versiones, “at one’s fingertips” y “at one’s finger’s ends”. Sirve para indicar que una tarea está a punto de ser completada, o que un objetivo puede lograrse fácilmente.
Se usa especialmente referida a información cuando esta se puede conseguir con gran facilidad o sin grandes problemas. El contexto de uso más frecuente es internet, que pone al alcance de nuestras manos cualquier tipo de contenido, desde tutoriales, información general o técnica o incluso ocio.
Ejemplo de uso: “Now, you have all the fact at your fingertips. You can’t keep denying the truth.” (Ahora tienes todos los hechos al alcance de tus manos. No puedes seguir negando la verdad.”)
- B. Origen: Esta expresión viene usándose desde la segunda mitad del siglo XIX, tanto en su versión literal (tener algo físicamente al alcance de las manos) como en su sentido metafórico (estar muy cerca de cumplir un objetivo).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de agosto de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Grappler")

- "Grappler" ... ("Luchador")
Pronunciación: /ˈɡræp.lər/
A los aficionados a las artes marciales (“martial arts”) y lucha (“wrestling”) de todo tipo, le resulta conocido el concepto de “figther”, que es el luchado o persona que participa en un campeonato de lucha de alguno de los estilos.
Lo que pasa es que las cosas no son siempre tan sencillas, y “fighter” se usa más en sentido metafórico para indicar la persona luchadora que se esfuerza mucho por conseguir sus objetivos, especialmente cuando las cosas se ponen difíciles.
En el campo de la lucha, es mucho más frecuente ver el concepto de “wrestler” o el de “grappler”, que se usa para referirse a los contendientes de algún tipo de lucha que, por lo general, implica la proximidad con el rival hasta el punto de basar la lucha en llaves (“holds”) y movimientos en los que se sujeta al rival bien sea para derribarlo, inmovilizarlo, u obligarlo a adoptar alguna posición en la que podamos someterlo con facilidad.
Ejemplo de uso: “He became the best grappler in his senior year.” (“Se convirtió en el mejor luchador de su último curso de bachiller.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com