- Twist In My Sobriety
– Tanita Tikaram
All God's children need travelling shoes.
Drive your problems from here.
All good people read good books.
Now your conscience is clear.
I hear you talk girl.
Now your conscience is clear.
In the morning when I wipe my brow
wipe the miles away.
I like to think I can be so willed
and never do what you say.
I'll never hear you
and never do what you say.
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
We've just poked a little empty pie
for the fun that people had at night.
Late at night don't need hostility,
the timid smile and pause to free.
I don't care about their different thoughts.
Different thoughts are good for me.
Up in arms and chaste and whole,
all God's children took their toll.
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
Cup of tea, takes time to think, yeah.
Time to risk a life, a life, a life
sweet and handsome,
soft and porky.
You pig out 'til you've seen the light,
pig out 'til you've seen the light.
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
- Notas: Es una canción extraña y difícil de interpretar. La autora de la canción
indicó que el tema principal es la relación que una persona tiene con el mundo
cuando entra en la edad adulta y uno siente que no acaba de encajar o que tiene
que buscar su lugar en un mundo que parece frio y distante.
- 1. “…willed…” = En este contexto se usa para indicar que se tiene una determinación muy fuerte, o la clara intención de hacer algo caiga quien caiga.
- 2. “…poked…” = Es difícil de traducir aquí, pero parece hacer referencia a tener un encuentro sexual con alguien.
- 3. “…Up in arms…” = Es un giro muy usado para indicar que alguien (individualmente o en grupo) se ha puesto ha protestar con fuerza sobre algo. Es como si hubieran tomado las armas para luchar por sus objetivos, aunque este giro no implica el uso de armamento real, sino que se hace para recalcar la fuerza de dicha protesta.
- 4. “…chaste…” = Se traduciría por “castidad”.
- 5. “…porky …” = Es un adjetivo que se usa para indicar que alguien se ha puesto gordo. Se usa principalmente en inglés británico coloquial.
- 6. “…pig out…” = Se usa para indicar esa forma de comer en la que uno se atiborra a algo comiendo rápidamente, en plan cerdito al que acaban de echarle la comida.
Drive your problems from here.
All good people read good books.
Now your conscience is clear.
I hear you talk girl.
Now your conscience is clear.
wipe the miles away.
I like to think I can be so willed
and never do what you say.
I'll never hear you
and never do what you say.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
for the fun that people had at night.
Late at night don't need hostility,
the timid smile and pause to free.
Different thoughts are good for me.
Up in arms and chaste and whole,
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
Time to risk a life, a life, a life
sweet and handsome,
soft and porky.
You pig out 'til you've seen the light,
pig out 'til you've seen the light.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
- 1. “…willed…” = En este contexto se usa para indicar que se tiene una determinación muy fuerte, o la clara intención de hacer algo caiga quien caiga.
- 2. “…poked…” = Es difícil de traducir aquí, pero parece hacer referencia a tener un encuentro sexual con alguien.
- 3. “…Up in arms…” = Es un giro muy usado para indicar que alguien (individualmente o en grupo) se ha puesto ha protestar con fuerza sobre algo. Es como si hubieran tomado las armas para luchar por sus objetivos, aunque este giro no implica el uso de armamento real, sino que se hace para recalcar la fuerza de dicha protesta.
- 4. “…chaste…” = Se traduciría por “castidad”.
- 5. “…porky …” = Es un adjetivo que se usa para indicar que alguien se ha puesto gordo. Se usa principalmente en inglés británico coloquial.
- 6. “…pig out…” = Se usa para indicar esa forma de comer en la que uno se atiborra a algo comiendo rápidamente, en plan cerdito al que acaban de echarle la comida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario