- Shadows In The Night
– Pat Benatar
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
You said, oh girl, it's a cold world
when you keep it all to yourself.
I said, you can't hide on the inside
all the pain you've ever felt.
Ransom my heart, but baby don't look back
'cause we got nobody else.
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
You know that sometimes, it feels like
it's all moving way too fast.
Use every alibi and words you deny
that love ain't meant to last.
You can cry tough, baby.
It's all right.
You can let me down easy
but not tonight.
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x2)
And now the hands of time are standin' still.
Midnight angel, won't you say you will.
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x3)
- Notas: La canción cuenta la historia de una mujer joven en plena edad adulta que
se siente atrapada por su destino y sus circunstancias personales y anhela una
vida distinta. El problema es que ese cambio radical supone un salto en el
vacío, fuera de su zona de confort, pero no hay alternativa para conseguir que
sus sueños se hagan realidad.
- 1. “…Ransom…”
= Cuando hay un
secuestro, lo normal es que el secuestrador pida que se le paga un rescate (“ransom”)
para soltar a la víctima, y en cierto modo eso es lo que pide la cantante a su
amante, que pague el precio de liberar su corazón.
- 2. “…alibi…” = El “alibi” es la coartada que un sospechoso usa para justificar que no es culpable de un delito, pero también sirve para hablar de excusas, como la que el amante de la cantante puede poner para negarse a aceptar que el amor no es eterno.
- 3. “…let me down…” = Es un giro que podríamos traducir por “dejar tirado”, como teme la cantante que va a acabar, pero pese a ello quiere jugársela porque el día en el que él la deje tirada no es hoy sino un futuro que aún está por escribirse.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
when you keep it all to yourself.
I said, you can't hide on the inside
all the pain you've ever felt.
Ransom my heart, but baby don't look back
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
it's all moving way too fast.
Use every alibi and words you deny
that love ain't meant to last.
You can cry tough, baby.
It's all right.
You can let me down easy
but not tonight.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x2)
Midnight angel, won't you say you will.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x3)
- 2. “…alibi…” = El “alibi” es la coartada que un sospechoso usa para justificar que no es culpable de un delito, pero también sirve para hablar de excusas, como la que el amante de la cantante puede poner para negarse a aceptar que el amor no es eterno.
- 3. “…let me down…” = Es un giro que podríamos traducir por “dejar tirado”, como teme la cantante que va a acabar, pero pese a ello quiere jugársela porque el día en el que él la deje tirada no es hoy sino un futuro que aún está por escribirse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario