- "Demise" ... ("Fallecimiento")
Pronunciación:
/dɪˈmʌɪz/
La muerte (“death”) es un tema tabú (“taboo”), y por eso es un tema de vocabulario rico en eufemismos de todo tipo, para también rico en expresiones y giros humorísticos para quitarle hierro al asunto, en concordancia con la típica flema (“composure”) británica en la que es aceptable incluso contar chistes en el funeral (“funeral”) de un pariente o amigo.
En el lado formal, tendríamos término como “to pass away” para hablar de fallecer, o “demise” para indicar la muerte de una persona. No es un término que se vea muy a menudo, aunque en comunicados formales, esquelas (“death notices”) y mensajes de condolencias (“condolences”) se ve mucho.
En el espectro menos formal tenemos “to kick the bucket” (“estirar la pata”) que nadie se atrevería a usar con un familiar o amigo.
Ojo porque “demise” puede verse en lenguaje comercial para referirse al cierre de una empresa o finalización de una aventura empresarial, especialmente referido a empresas grandes de las que nadie se esperaba que echaran el cierre. Esto suele verse en las noticias de la prensa principalmente.
Ejemplo de uso: “We were all stunned by his sudden demise.” (“Quedamos todos anonadados por su repentino fallecimiento.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
La muerte (“death”) es un tema tabú (“taboo”), y por eso es un tema de vocabulario rico en eufemismos de todo tipo, para también rico en expresiones y giros humorísticos para quitarle hierro al asunto, en concordancia con la típica flema (“composure”) británica en la que es aceptable incluso contar chistes en el funeral (“funeral”) de un pariente o amigo.
En el lado formal, tendríamos término como “to pass away” para hablar de fallecer, o “demise” para indicar la muerte de una persona. No es un término que se vea muy a menudo, aunque en comunicados formales, esquelas (“death notices”) y mensajes de condolencias (“condolences”) se ve mucho.
En el espectro menos formal tenemos “to kick the bucket” (“estirar la pata”) que nadie se atrevería a usar con un familiar o amigo.
Ojo porque “demise” puede verse en lenguaje comercial para referirse al cierre de una empresa o finalización de una aventura empresarial, especialmente referido a empresas grandes de las que nadie se esperaba que echaran el cierre. Esto suele verse en las noticias de la prensa principalmente.
Ejemplo de uso: “We were all stunned by his sudden demise.” (“Quedamos todos anonadados por su repentino fallecimiento.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario