- "To drag away" ...
(“Llevar a
la fuerza")
Pronunciación:
/tuː dræɡ əˈweɪ/
Este es
un phrasal que da cansancio solo de escucharlo, porque siempre implica que
alguien va a tener que hacer un esfuerzo más o menos intenso para cumplir su
objetivo. De hecho, el uso más común del verbo raíz (“to drag”) es el de
arrastras los pies cuando uno está tan cansado que ya no tiene fuerzas ni para
andar como una persona normal.
Con “to
drag away” simplemente enfatizamos que ese movimiento que requiere un gran
esfuerzo implica recorrer una distancia determinada. En su uso más literal
sirve para cosas como mover pesado mobiliario de una habitación a otra, pero en
su uso metafórico se usa para indicar el mover a una persona de un lugar a
otro, como hace la policía cuando arrastra al detenido hasta meterlo en el
coche patrulla (“patrol car”) o hasta dejarlo en la celda en la que
esperará al momento de ver al juez.
Su uso
más phrasal es algo más lúdico, que requiere más esfuerzo para convencer a
alguien que fuerza física para hacerle efectuar dicho movimiento. Explicado con
ejemplos, es lo que hacemos cuando convencemos al amigo de que deje la oficina
y esos informes que cree tan urgentes para que nos acompañe al cine o a cenar,
o lo que hacemos con la pareja perezosa por naturaleza a quien hemos de
convencer de que mueva el culo, se levante del sofá y se vista para ir a comer
a casa de los suegros.
Ejemplo de uso: “I'll bring him, if I can drag him
away from the office.” (“Lo
traeré si es que puedo sacarlo a rastras de la oficina.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario