- "Weasel words" ... ("Evasivas")
Pronunciación:
/ˈwiː.zəl ˌwɜːdz/
La característica principal de una charla (“lecture”) debe de ser la claridad (“clarity”), para que la audiencia (“audience”) sea capaz de seguir la temática de la charla, aunque entre diapositiva (“slide”) y diapositiva se peguen una cabezadita (“nod”).
Los discursos (“speeches”) de los políticos (“politicians”) deberían seguir este mismo principio general, pero lo más normal es que haga falta un interprete de egipcio jeroglífico (“hieroglyphic”) o una vidente (“psychic”) para poder descifrar el verdadero sentido de sus palabras.
Esto se debe a que determinadas personas hacen un uso abusivo de las “weasel words”, que son términos o giros confusos, que parecen muy técnicos, pero que realmente no significan nada, y con los que pretenden evitar dar una respuesta clara sobre un tema, bien porque les resulta incómodo, bien porque no van a verbalizar su conocimiento de algo que no va a ser bien recibido, o su apoyo a unas políticas impopulares. En ocasiones serán giros del tipo “it is thought”, “researchers believe” los que se usarán para no tener que dar respuestas concretas.
Según algunas fuentes, lo de “weasel words” podría ser una analogía con la costumbre de las comadrejas (“weasels”) de sorber el contenido de un huevo sin romper la cáscara (“shell”), de tal modo que el huevo parezca entero, aunque la realidad es que esté vacío.
Ejemplo de uso: “We have heard weasel words from start to finish.” (“Hemos escuchado evasivas de principio a fin.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
La característica principal de una charla (“lecture”) debe de ser la claridad (“clarity”), para que la audiencia (“audience”) sea capaz de seguir la temática de la charla, aunque entre diapositiva (“slide”) y diapositiva se peguen una cabezadita (“nod”).
Los discursos (“speeches”) de los políticos (“politicians”) deberían seguir este mismo principio general, pero lo más normal es que haga falta un interprete de egipcio jeroglífico (“hieroglyphic”) o una vidente (“psychic”) para poder descifrar el verdadero sentido de sus palabras.
Esto se debe a que determinadas personas hacen un uso abusivo de las “weasel words”, que son términos o giros confusos, que parecen muy técnicos, pero que realmente no significan nada, y con los que pretenden evitar dar una respuesta clara sobre un tema, bien porque les resulta incómodo, bien porque no van a verbalizar su conocimiento de algo que no va a ser bien recibido, o su apoyo a unas políticas impopulares. En ocasiones serán giros del tipo “it is thought”, “researchers believe” los que se usarán para no tener que dar respuestas concretas.
Según algunas fuentes, lo de “weasel words” podría ser una analogía con la costumbre de las comadrejas (“weasels”) de sorber el contenido de un huevo sin romper la cáscara (“shell”), de tal modo que el huevo parezca entero, aunque la realidad es que esté vacío.
Ejemplo de uso: “We have heard weasel words from start to finish.” (“Hemos escuchado evasivas de principio a fin.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario