-
"Sleep like a log" ... (“Dormir como un tronco”)
- A.
Significado: Al ser una expresión común a varios idiomas, podemos
usarla en los mismos contextos, es decir, para referirse a alguien con un sueño
muy profundo del que resulta difícil sacar.
Ejemplo de uso: “I was so tired that I slept like a
log.” (“Estaba
tan cansado que dormí como un tronco.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
martes, 30 de abril de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Sleep like a log”)
lunes, 29 de abril de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Canoodle")
- "Canoodle" ... ("Besuquearse")
Pronunciación:
/kəˈnuː.dəl/
En mi
pueblo se usaba la expresión “estar chupando caracoles” para referirse a una
parejita besuqueándose como si les fuera en ello la vida, comparando la succión
echa sobre la concha del caracol (“snail shell”) con un fuerte beso de
tornillo que amenaza con arrancar la lengua y varias muelas de la pareja si uno
se pone en plan brutico.
Lo de “canoodle”
va por ahí, ya que es un verbo usado para ese tipo de besuqueo acompañado de
abrazos y caricias que suelen dispensarse los amantes cuando llevan tiempo sin
verse o cuando llevan un calentón que podría derretir los casquetes polares (“ice
caps”).
Es un
término muy pasado de moda que veremos en novelas y otros contextos literarios,
pero que prácticamente nadie usa en el día a día.
Ejemplo de uso: “In spring it’s completely normal to
see couples canoodling in the park.” (“En primavera es completamente normal ver
parejas besuqueándose en el parque.”)
¿Buscas profesor online
de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
sábado, 27 de abril de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Instant gratification")
- "Instant gratification" ... ("Gratificación
instantánea")
Actualmente
las cosas se han acelerado, y ello tiene un fuerte impacto en la psique humana,
hasta el punto de que se ha convertido en frecuente lo que se conoce como “instant
gratification”, que es esa tendencia, fuerza o energía que nos lleva a
elegir una opción que nos de una satisfacción inmediata, dejando opciones mucho
mejores a largo plazo, pero que requieren paciencia, o sin tener en cuenta que
a largo plazo esa opción nos va a causar problemas.
Ejemplos
de esa “instant gratification” son quedarse a jugar una partida más del
videojuego preferido sin tener en cuenta que deberíamos estar estudiando porque
la próxima semana tenemos un examen, o comprar una napolitana de chocolate y
zampárnosla sin tener en cuenta que eso nos va a dejar sin hambre para la cena
que tenemos en menos de media hora.
Ejemplo de uso: “We live in an age of instant
gratification.” (“Vivimos
una era de gratificación instantánea.”)
viernes, 26 de abril de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Syndicate")
-
"Syndicate" ... ("Grupo")
Así en
líneas generales, lo de “syndicate” lo vemos principalmente en el famoso
“crime syndicate” o “sindicato del crimen” con el que se refieren a la
mafia en las películas. Eso es porque un “syndicate” suele ser un grupo
de empresas o compañías que unen esfuerzos para compartir los elevados gastos
de una operación comercial. Es lo que pasa cuando varios bancos llegan a un
acuerdo para financiar un proyecto de gran envergadura que no podrían financiar
en solitario.
Sin
embargo, se usa también para referirse a grupos de gente que se ponen juntos
para llevar a cabo una acción, como sucede en los cursos con fase práctica, en
el que los alumnos se dividen en “syndicates” para trabajar de modo
conjunto en un trabajo de grupo, o para ejecutar unas prácticas determinadas.
Ejemplo de uso: “They divided the students in five
syndicates.” (“Dividieron
a los estudiantes en cinco grupos.”)
jueves, 25 de abril de 2024
JUEVES - LYRICS ("Cambodia – Kim Wilde")
- Cambodio – Kim Wilde
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life
But then it turned around
And he began to change
She didn't wonder then
She didn't think it strange
But then he got a call
He had to leave that night
He couldn't say too much
But it would be alright
He didn't need to pack
They'd meet the next night
He had a job to do
Flying to Cambodia
She tried to trace the past
The way he used to look
The way he used to laugh
I guess she'll never know
What got inside his soul
She couldn't make it out
Just couldn't take it all
He had the saddest eyes
The girl had ever seen
He used to cry some nights
As though he lived a dream
And as she held him close
He used to search her face
As though she knew the truth
Lost inside Cambodia
They said he'd soon be home
She had to pack a case
And they would make a rendezvous
But now a year has passed
And not a single word
And all the love she knew
Has disappeared out in the haze
(Cambodia, don't cry now, no tears now)
With not a single word
But there is only one thing left
I know for sure
She won't see his face again
- 1. “…make
it out…” = Se usa para hablar de “entender” o “comprender” algo, que es lo que le
pasa a la protagonista, que no entiende que ha podido pasar durante la ausencia
de su pareja para que haya cambiado tanto.
- 2. “…rendezvous…”
= Es un término copiado
del francés que se usa para hablar de reuniones, reencuentros o incluso citas.
miércoles, 24 de abril de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To prop up”)
martes, 23 de abril de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Contemplate your own navel”)
-
"Contemplate your own navel"
... ("Mirarte
al ombligo”)
- A.
Significado: Hay gente que no para de quejarse de lo mal que
está, la mala suerte que tiene, los problemas que le atribulan, y pasa a ser un
“pupas” para el que todo es “yo”, “yo”, “yo”, y poco más. Es gente que se
centra solo en su situación personal y sus problemas, cuando, probablemente,
viva rodeado de gente con problemas similares o incluso más graves. Es con esta
gente con la que podemos usar lo de “contemplate your own navel” cuando
queremos afearle su conducta egoísta y queremos que deje de quejarse o que, al
menos, pase a empatizar un poco con los demás.
Ejemplo de uso: “You should stop contemplating your
own navel and start thinking a way to help others.” (“Debería dejar de
mirarte al ombligo y empezar a pensar el modo de ayudar a otros.”)
lunes, 22 de abril de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Daydream")
-
"Daydream" ... ("Soñar
despierto")
A veces
la vida es triste, muy triste, más triste que un bocata de chóped como única
comida el día de Navidad, o como recibir un par de calcetines como único regalo
el día de Reyes.
En este
tipo de situaciones lo único que nos queda es pensar en una realidad
alternativa en la que las cosas serán mucho mejores, tanto si se trata de una
alternativa real, que puede suceder en el futuro, como si es algo completamente
ficticio que nunca va a ocurrir. En estos casos lo que hacemos es soñar
despiertos (“to daydream”).
Ese “daydreaming”
lo podemos aplicar al pobre diablo que sale a correr todos los días creyendo
que un día podrá ser un corredor profesional, aunque es mas lento que una
tortuga a la que le falte una pata, o ese pobre que trabaja de sol a sol en el
campo pensando que un día habrá ahorrado lo suficiente para comprarse sus
propias tierras y vivir cómodamente.
Ejemplo de uso: “He daydreams of being a famous
writer.” (“Sueña
despierto con ser un famoso escritor.”)
sábado, 20 de abril de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Zero tolerance")
- "Zero tolerance" ... ("Tolerancia
cero")
Últimamente
se está popularizando mucho lo de la “zero tolerance”, que significa que
una institución, sociedad o grupo aplica una política de castigar severamente a
aquellos que cometen un crimen o se saltan las normas establecidas. Por lo
general esta “zero tolerance” se establece contra comportamientos
antisociales que pueden ser ofensivos (como insultos racistas) o incluso
delictivos (como el “bullying” en los colegios o el acoso sexual (“sexual
harassment”) en la oficina).
En muchos
contextos, esta “zero tolerance” se aplica contra el consumo de drogas o
alcohol en ciertos entornos, lugares o situaciones. Así, las compañías aéreas
suelen tener “zero tolerance” con alcohol o drogas, y aquel personal de
la tripulación que es cazado suele acabar despedido.
Ejemplo de uso: “This school has a zero tolerance to
bullying.” (“Esta
escuela tiene una tolerancia cero con el buling.”)
viernes, 19 de abril de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("B2C vs B2B")
- "B2C – B2B" ... ("Empresa-cliente
– Empresa-empresa")
Estas
siglas se corresponden con transacciones comerciales, que pueden tener lugar
entre dos negocios (como en “B2B” o “business-to-business”), o
entre un negocio y un particular (“B2C” o “business-to-customer”).
Estos son matices importantes porque, por lo general, el modo de prestar los
servicios o tratar a un cliente cambia e incluso puede estar regido por una
legislación particular.
Un
ejemplo son mis clases de inglés. Si las doy a un particular que contacta
conmigo directamente, pasa a ser un “B2C”, y yo le facturo al alumno las
clases sin que se aplique ninguna retención de IRPF. Si embargo, como también
trabajo para alguna academia que me encarga algunas clases o cursos, esto pasa
a ser “B2B”, lo que me obliga a hacer facturas con retención de IRFP que
la academia pagará a Hacienda en mi nombre.
Ejemplo de uso: “While understanding the nuances
between B2B and B2C can seem daunting, it is vital for marketers wanting to
succeed.” (“Aunque
comprender los matices que diferencian las ventas empresa-cliente y
empresa-empresa puede parecer enormes, es vital para los comercializadores que
quieran tener éxito.”)
jueves, 18 de abril de 2024
JUEVES - LYRICS ("Change – Tears For Fears")
- Change – Tears For
Fears
I just had to laugh
The face you wore was cool
You were a photograph
It's all too late
I did not have the nerve
To ask you how you feel
Is this what you deserve
It's all too late
You can change
Change
You can change
Became a point of view
I lost your honesty
You lost the life in you
It's all too late
I walk and talk in two
Where does the end of me
Become the start of you
It's all too late
You can change
Change
You can change
The friend that I once knew
Has he gone away
It's all too late
You can change
Change
You can change
miércoles, 17 de abril de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dry up”)
martes, 16 de abril de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Pandora’s box”)
- "Pandora’s box" ... (“La caja de
Pandora”)
- A.
Significado: Lo de abrir la caja de Pandora “to open Pandora’s
box” se usa en aquellas situaciones en las que alguien inicia un proceso da
lugar a muchos problemas, la mayoría de los cuales no nos esperábamos. Se trata
siempre de situaciones negativas en las que las reacciones a una decisión o
acción nuestra son siempre problemáticas. Un ejemplo son las políticas que se
aprueban y que en lugar de beneficiar a la gente acaban perjudicando a muchos
porque nadie fue capaz de prever lo que iba a suceder, o incluso cuando alguien
saca a colación un tema en una comida familiar, y de ahí se sigue una discusión
que acaba con todos enfadados y algunos abandonando la comida antes de llegar
al postre.
Ejemplo de uso: “If you start talking about the war
you’ll be opening Pandora’s box.” (“Si empiezas a hablar sobre la guerra abrirás
la caja de Pandora.”)
lunes, 15 de abril de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Port vs Harbour")
- "Port vs Harbour" ... ("Puerto")
En
español llamamos puerto a todo aquel sitio en el que atraca (“to dock”)
un barco, tanto si es un puerto deportivo (“marina”) como un puerto de
esos con grúas tan grandes que se ven hasta desde la estación espacial
internacional. Sin embargo, en inglés las cosas no son tan claras, y hay
matices, razón por la cual tenemos “harbour” y “port” para
referirnos a los puertos.
El “harbour”
es un tipo de estructura natural o artificial en el que los bancos pueden
buscar protección en el caso de tormenta (“storm”) o mar gruesa (“heavy
sea”), es decir, esos momentos en los que las olas hacen que un
superpetrolero parezca un cascarón de nuez mecido por el agua. Suelen coincidir
con ensenadas (“cove”) o lugares similares donde el mar pierde fuerza
por contar con paredes naturales y artificiales como los rompeolas (“breakwaters”)
que paran el oleaje (“swell”).
Por otro
lado, el “port” es el término que se usa para referirse a las
infraestructuras que se construyen para facilitar la carga y descarga de
buques, encontrándose, por lo general, ubicadas dentro de un “harbour”.
Ejemplo de uso: “We’re not going to be safe until we
reach the harbour.” (“No
vamos a estar a salvo hasta que alcancemos el puerto.”) “The port was packed
with troops and vehicles.” (“El puerto estaba hasta abarrotado de tropas y
vehículos.”)
sábado, 13 de abril de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Precarious work")
-
"Precarious work" ... ("Precariedad
laboral")
Trabajar
es una maldición (“curse”) bíblica, porque uno se ve obligado a ganarse
el pan con el sudor de su frente, en lugar de pasarse el día tan ricamente
haciendo el zángano por casa o dedicándose a actividades de ocio (“leisure”)
como pescar o pintar burricornios o cerdicornios al óleo.
Si, al
menos, el trabajo se hace cómodamente en una oficina con aire acondicionado, y
se tienen vacaciones pagadas y poca carga de trabajo (“workload”), la
cosa puede ser incluso aceptable. Lo malo de esto es que últimamente se va
imponiendo la precariedad laboral (“precarious work”), que por
definición es aquel tipo de trabajo que no te ofrece ningún tipo de estabilidad
(“stability”) porque hoy tienes trabajo pero mañana igual te despiden,
además de estar tan mal pagado que cuando llega un gasto extra te rompe las
cuentas por completo y tienes que elegir entre vender un riñón en el mercado
negro (“black market”) o buscarte un segundo trabajo aunque eso implique
no tener tiempo de descanso.
Ejemplo de uso: “The crisis led to an increase in
precarious work in Europe.” (“La crisis llevó a un aumento de la precariedad laboral en
Europa.”)
viernes, 12 de abril de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bonded labour")
- "Bonded labour" ... ("Esclavitud
laboral")
Por lo
general la gente se incorpora al mercado laboral (“job market”) con la
intención de ganarse la vida y poder llegar a final de mes (“to make ends
meets”) decentemente, e incluso permitirse algún lujo ocasional como un
poco de jamón para quitarse el sabor a chóped con el que se alimenta a diario.
No
siempre son así las cosas. Hay ocasiones en las que uno incurre en deudas (“debts”)
por el motivo que sea, bien sea con un prestamista (“money lender”), el
propietario (“landlord”) del piso en el que vivimos de alquiler, o con
quien sea, y no nos queda otra opción que acabar trabajando para esa persona
para poder pagar la deuda.
En estos
casos hablamos de “bonded labour” o “debt bondage” porque uno se
ve a aceptar condiciones laboral infrahumanas, similares a las de la
esclavitud, normalmente sin contrato, y por un sueldo ridículo. En este caso la
otra persona nos explota porque sabe que no tenemos alternativas para poder
hacer frente al pago de la deuda, y el impago (“non-payment” o “default”)
no es una opción viable.
Ejemplo de uso: “They were forced into bonded labour
until they paid off their debt.” (“Se les forzó a aceptar una esclavitud laboral
hasta que pagaron su deuda.”)
jueves, 11 de abril de 2024
JUEVES - LYRICS ("Seven Tears – Goombay Dance")
- Seven Tears – Goombay
Dance
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
miércoles, 10 de abril de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tuck away”)
martes, 9 de abril de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("The shit hits the fan”)
-
"The shit hits the fan"
... (“Se
arma la gorda”)
- A.
Significado: Es una expresión muy coloquial e informal que es
mejor no usar delante de gente con la que no tengamos mucha confianza porque
puede ser considerada muy soez y de mal gusto.
Es lo que sucede cuando una auditoria de
hacienda inspecciona las cuentas de una empresa acostumbrada a los chanchullos,
cuando en una fábrica en la que no se siguen los protocolos de seguridad se
produce un accidente grave, o incluso cuando se destapa un caso de corrupción
que puede afectar a muchos políticos implicados.
Ejemplo de uso: “I don’t think you want to be here
when the shit hits the fan.” (“No creo que quieras estar aquí cuando se arme la gorda.”)