martes, 30 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Sleep like a log”)

- "Sleep like a log" ... (“Dormir como un tronco”)
Pronunciación: /sliːp laɪk ə lɒɡ/
- A. Significado: Al ser una expresión común a varios idiomas, podemos usarla en los mismos contextos, es decir, para referirse a alguien con un sueño muy profundo del que resulta difícil sacar.
Ejemplo de uso: “I was so tired that I slept like a log.” (“Estaba tan cansado que dormí como un tronco.”)
- B. Origen: El origen es incierto. Algunas fuentes hablan del tronco talado que está en el suelo esperando a que lo lleven al aserradero (“sawmill”), y que mientras tanto no hay manera humana de moverlo, como el hombre dormido al que no se logra despertar. Para otros esto tiene que ver con los leñadores, que suelen acabar agotados tras una jornada laboral y duermen como benditos con un sueño profundo. Finalmente, hay quien incluso compara el ruido de la sierra (“saw”) con la que se talaba un árbol con el sonido (que no llega a ser ronquido (“snore”)) producido por alguien con respiración fuerte cuando duerme profundamente.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Canoodle")

- "Canoodle" ... ("Besuquearse")
Pronunciación: /kəˈnuː.dəl/
En mi pueblo se usaba la expresión “estar chupando caracoles” para referirse a una parejita besuqueándose como si les fuera en ello la vida, comparando la succión echa sobre la concha del caracol (“snail shell”) con un fuerte beso de tornillo que amenaza con arrancar la lengua y varias muelas de la pareja si uno se pone en plan brutico.
Lo de “canoodle” va por ahí, ya que es un verbo usado para ese tipo de besuqueo acompañado de abrazos y caricias que suelen dispensarse los amantes cuando llevan tiempo sin verse o cuando llevan un calentón que podría derretir los casquetes polares (“ice caps”).
Es un término muy pasado de moda que veremos en novelas y otros contextos literarios, pero que prácticamente nadie usa en el día a día.
Ejemplo de uso: “In spring it’s completely normal to see couples canoodling in the park.” (“En primavera es completamente normal ver parejas besuqueándose en el parque.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Instant gratification")

- "Instant gratification" ... ("Gratificación instantánea")
Pronunciación: /ˈɪnstənt ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
Hace años la existencia era más lenta, y el ritmo de vida estaba marcado por el lento crecimiento de los repollos en el huerto (“cabbage”), las semanas que podía tardar el cartero (“mailman”) en traernos la carta mandada por nuestro amigo australiano, y el tener que esperar hasta el sábado para ver el siguiente capítulo (“episode”) de nuestra serie favorita.
Actualmente las cosas se han acelerado, y ello tiene un fuerte impacto en la psique humana, hasta el punto de que se ha convertido en frecuente lo que se conoce como “instant gratification”, que es esa tendencia, fuerza o energía que nos lleva a elegir una opción que nos de una satisfacción inmediata, dejando opciones mucho mejores a largo plazo, pero que requieren paciencia, o sin tener en cuenta que a largo plazo esa opción nos va a causar problemas.
Ejemplos de esa “instant gratification” son quedarse a jugar una partida más del videojuego preferido sin tener en cuenta que deberíamos estar estudiando porque la próxima semana tenemos un examen, o comprar una napolitana de chocolate y zampárnosla sin tener en cuenta que eso nos va a dejar sin hambre para la cena que tenemos en menos de media hora.
Ejemplo de uso: “We live in an age of instant gratification.” (“Vivimos una era de gratificación instantánea.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Syndicate")

- "Syndicate" ... ("Grupo")
Pronunciación: /ˈsɪndɪkɪt/
Así en líneas generales, lo de “syndicate” lo vemos principalmente en el famoso “crime syndicate” o “sindicato del crimen” con el que se refieren a la mafia en las películas. Eso es porque un “syndicate” suele ser un grupo de empresas o compañías que unen esfuerzos para compartir los elevados gastos de una operación comercial. Es lo que pasa cuando varios bancos llegan a un acuerdo para financiar un proyecto de gran envergadura que no podrían financiar en solitario.
Sin embargo, se usa también para referirse a grupos de gente que se ponen juntos para llevar a cabo una acción, como sucede en los cursos con fase práctica, en el que los alumnos se dividen en “syndicates” para trabajar de modo conjunto en un trabajo de grupo, o para ejecutar unas prácticas determinadas.
Ejemplo de uso: “They divided the students in five syndicates.” (“Dividieron a los estudiantes en cinco grupos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Cambodia – Kim Wilde")

- Cambodio – Kim Wilde
 
Well he was Thailand based
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life
But then it turned around
And he began to change
She didn't wonder then
She didn't think it strange
But then he got a call
He had to leave that night
He couldn't say too much
But it would be alright
He didn't need to pack
They'd meet the next night
He had a job to do
Flying to Cambodia
 
And as the nights passed by
She tried to trace the past
The way he used to look
The way he used to laugh
I guess she'll never know
What got inside his soul
She couldn't make it out
Just couldn't take it all
He had the saddest eyes
The girl had ever seen
He used to cry some nights
As though he lived a dream
And as she held him close
He used to search her face
As though she knew the truth
Lost inside Cambodia
 
But then a call came through
They said he'd soon be home
She had to pack a case
And they would make a rendezvous
But now a year has passed
And not a single word
And all the love she knew
Has disappeared out in the haze
(Cambodia, don't cry now, no tears now)
 
And now the years have passed
With not a single word
But there is only one thing left
I know for sure
She won't see his face again
 
- Notas: La canción se compuso en 1981, cuando la guerra de Vietnam y otros conflictos armados estaban aun en el centro de la actualidad y se usaban como tema para algunas canciones de protesta o crítica. En este caso, la cantante o protagonista de la canción se sitúa en el papel de esposa de un piloto de las fuerzas aéreas americanas que es llamado para participar en una operación militar en Camboya y a su regreso ya no es el mismo. Algo en el ha cambiado pasando a estar ausente y minando la relación de pareja. Con el paso de los años la relación se rompe y pasa a ser un recuerdo pasado.
- 1. “…make it out…” = Se usa para hablar de “entender” o “comprender” algo, que es lo que le pasa a la protagonista, que no entiende que ha podido pasar durante la ausencia de su pareja para que haya cambiado tanto.
- 2. “…rendezvous…” = Es un término copiado del francés que se usa para hablar de reuniones, reencuentros o incluso citas.

miércoles, 24 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To prop up”)

- "To prop up" ... (“Apuntalar")
Pronunciación: /tuː prɒp ʌp/
Un “prop” es un puntal, ese tipo de artilugio metálico o de madera que ponemos en un lugar para que sujete algo y evite que se caiga, sea el muro que está venciendo hacia un lado y que hay que sujetar de algún modo hasta poder hacer reparaciones en serio, o el armario ropero (“wardrobe”) al que se le ha roto una pata y estamos sujetando con una silla hasta que lo arreglemos (que posiblemente sea cuando las ranas críen pelo).
El phrasal “to prop up” sigue esa definición de “prop”, y se usa para indicar la acción de sujetar algo con un puntal u otro elemento que pueda cumplir esta función.
También puede usarse en sentido metafórico cuando indicamos que alguien (persona, empresa, institución, etc.) está apoyando a algún tipo de empresa o asociación para evitar que se hunda o vaya a la quiebra.
Ejemplo de uso: “The wall was propped up with a few iron bars.” (“El muro estaba apuntalado con unas pocas barras de hierro.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Contemplate your own navel”)

- "Contemplate your own navel" ... ("Mirarte al ombligo”)
Pronunciación: /ˈkɒntɛmpleɪt jɔːr əʊn ˈneɪvᵊl/
- A. Significado: Hay gente que no para de quejarse de lo mal que está, la mala suerte que tiene, los problemas que le atribulan, y pasa a ser un “pupas” para el que todo es “yo”, “yo”, “yo”, y poco más. Es gente que se centra solo en su situación personal y sus problemas, cuando, probablemente, viva rodeado de gente con problemas similares o incluso más graves. Es con esta gente con la que podemos usar lo de “contemplate your own navel” cuando queremos afearle su conducta egoísta y queremos que deje de quejarse o que, al menos, pase a empatizar un poco con los demás.
Ejemplo de uso: “You should stop contemplating your own navel and start thinking a way to help others.” (“Debería dejar de mirarte al ombligo y empezar a pensar el modo de ayudar a otros.”)
- B. Origen: La expresión viene de algo llamado “omphaloskepsis” en griego, que parece ser un modo de meditación consistente en centrar la mirada en el propio ombligo para abstraerse de lo que a uno le rodea. Al estar situado el ombligo (“navel”) en el centro del cuerpo, se entiende que poniéndose en el centro de su mirada / atención, obviando todo lo demás (y a todos los demás con sus problemas y situaciones personales).
Inicialmente no tenía connotaciones negativas, pero actualmente se considera una actitud egoísta y poco social.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Daydream")

- "Daydream" ... ("Soñar despierto")
Pronunciación: /ˈdeɪˌdriːm/
A veces la vida es triste, muy triste, más triste que un bocata de chóped como única comida el día de Navidad, o como recibir un par de calcetines como único regalo el día de Reyes.
En este tipo de situaciones lo único que nos queda es pensar en una realidad alternativa en la que las cosas serán mucho mejores, tanto si se trata de una alternativa real, que puede suceder en el futuro, como si es algo completamente ficticio que nunca va a ocurrir. En estos casos lo que hacemos es soñar despiertos (“to daydream”).
Ese “daydreaming” lo podemos aplicar al pobre diablo que sale a correr todos los días creyendo que un día podrá ser un corredor profesional, aunque es mas lento que una tortuga a la que le falte una pata, o ese pobre que trabaja de sol a sol en el campo pensando que un día habrá ahorrado lo suficiente para comprarse sus propias tierras y vivir cómodamente.
Ejemplo de uso: “He daydreams of being a famous writer.” (“Sueña despierto con ser un famoso escritor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Zero tolerance")

- "Zero tolerance" ... ("Tolerancia cero")
Pronunciación: /ˈzɪərəʊ ˈtɒlᵊrᵊns/
Últimamente se está popularizando mucho lo de la “zero tolerance”, que significa que una institución, sociedad o grupo aplica una política de castigar severamente a aquellos que cometen un crimen o se saltan las normas establecidas. Por lo general esta “zero tolerance” se establece contra comportamientos antisociales que pueden ser ofensivos (como insultos racistas) o incluso delictivos (como el “bullying” en los colegios o el acoso sexual (“sexual harassment”) en la oficina).
En muchos contextos, esta “zero tolerance” se aplica contra el consumo de drogas o alcohol en ciertos entornos, lugares o situaciones. Así, las compañías aéreas suelen tener “zero tolerance” con alcohol o drogas, y aquel personal de la tripulación que es cazado suele acabar despedido.
Ejemplo de uso: “This school has a zero tolerance to bullying.” (“Esta escuela tiene una tolerancia cero con el buling.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("B2C vs B2B")

- "B2C – B2B" ... ("Empresa-cliente – Empresa-empresa")
Pronunciación: /biː tuː siː ˈvɜːsəs biː tuː biː/
Estas siglas se corresponden con transacciones comerciales, que pueden tener lugar entre dos negocios (como en “B2B” o “business-to-business”), o entre un negocio y un particular (“B2C” o “business-to-customer”). Estos son matices importantes porque, por lo general, el modo de prestar los servicios o tratar a un cliente cambia e incluso puede estar regido por una legislación particular.
Un ejemplo son mis clases de inglés. Si las doy a un particular que contacta conmigo directamente, pasa a ser un “B2C”, y yo le facturo al alumno las clases sin que se aplique ninguna retención de IRPF. Si embargo, como también trabajo para alguna academia que me encarga algunas clases o cursos, esto pasa a ser “B2B”, lo que me obliga a hacer facturas con retención de IRFP que la academia pagará a Hacienda en mi nombre.
Ejemplo de uso: “While understanding the nuances between B2B and B2C can seem daunting, it is vital for marketers wanting to succeed.” (“Aunque comprender los matices que diferencian las ventas empresa-cliente y empresa-empresa puede parecer enormes, es vital para los comercializadores que quieran tener éxito.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Change – Tears For Fears")

- Change – Tears For Fears
 
You walked into the room
I just had to laugh
The face you wore was cool
You were a photograph
 
When it's all too late
It's all too late
 
I did not have the time
I did not have the nerve
To ask you how you feel
Is this what you deserve
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
You can change
Change
You can change
 
And something on your mind
Became a point of view
I lost your honesty
You lost the life in you
 
When it's all too late
It's all too late
 
We walk and talk in time
I walk and talk in two
Where does the end of me
Become the start of you
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
You can change
Change
You can change
 
What has happened to
The friend that I once knew
Has he gone away
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
 
Change
You can change
Change
You can change
 
- Notas: Como dice el título, esta canción va sobre el cambio, sobre el cambio que sufre una persona a lo largo de su vida. El narrador se coloca en la piel de alguien que descubre que su amigo ha cambiado, ya no es el que era, y estos cambios han afectado negativamente a su relación porque las cosas no pueden volver a ser como antes del cambio. La fuerte relación que había entre ambos se ha roto, y se hecha de menos ese pasado y esas oportunidades perdidas que ya no volverán.

miércoles, 17 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dry up”)

- "To dry up" ... (“Quedarse sin saber que decir")
Pronunciación: /tuː draɪ ʌp/
Lo de “to dry up” se usa muy comúnmente para referirse a eso literalmente, es decir, a secar algo por completo, como el estanque que se vacía de agua en verano y solo quedan los cadáveres de los peces, o como la ropa que se acaba de secar al dejarla al sol de agosto durante un par de horas.
También se usa para indicar que algo se ha consumido por completo, sean las existencias de petróleo en un país, o el alcohol en un piso de estudiantes un viernes por la noche cuando se invita a gente de la universidad.
Pero en su uso más phrasal indica que alguien se ha quedado sin nada que decir, porque es como si tu cerebro estuviera seco, y no quedara ninguna palabra que articular. Por lo general, en este caso “to dry up” se usa cuando alguien se queda perdido en un limbo a mitad de discurso o explicación, incapaz de continuar hablando, o cuando alguien es atacado con argumentos sólidos, y se queda sin palabras con las que rebatir el ataque de la otra persona (esto le pasa especialmente a los políticos).
Ejemplo de uso: “The presentation was going very well until the lecturer dried up.” (“La presentación iba bien hasta que el conferenciante se quedó sin saber qué decir.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 16 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Pandora’s box”)

- "Pandora’s box" ... (“La caja de Pandora”)
Pronunciación: /pænˈdɔːrəz bɒks/
- A. Significado: Lo de abrir la caja de Pandora “to open Pandora’s box” se usa en aquellas situaciones en las que alguien inicia un proceso da lugar a muchos problemas, la mayoría de los cuales no nos esperábamos. Se trata siempre de situaciones negativas en las que las reacciones a una decisión o acción nuestra son siempre problemáticas. Un ejemplo son las políticas que se aprueban y que en lugar de beneficiar a la gente acaban perjudicando a muchos porque nadie fue capaz de prever lo que iba a suceder, o incluso cuando alguien saca a colación un tema en una comida familiar, y de ahí se sigue una discusión que acaba con todos enfadados y algunos abandonando la comida antes de llegar al postre.
Ejemplo de uso: “If you start talking about the war you’ll be opening Pandora’s box.” (“Si empiezas a hablar sobre la guerra abrirás la caja de Pandora.”)
- B. Origen: El mito de Pandora viene de la mitología griega, en la que Zeus le dio a Pandora (la primera mujer) una caja con instrucciones estrictas de no abrirla. La curiosidad de Pandora fue más fuerte que la prudencia, abrió la caja, y todos los demonios y miserias salieron de la caja dispuestos a castigar a los hombres.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Port vs Harbour")

- "Port vs Harbour" ... ("Puerto")
Pronunciación: /pɔːt ˈvɜːsəs ˈhɑːbə/
En español llamamos puerto a todo aquel sitio en el que atraca (“to dock”) un barco, tanto si es un puerto deportivo (“marina”) como un puerto de esos con grúas tan grandes que se ven hasta desde la estación espacial internacional. Sin embargo, en inglés las cosas no son tan claras, y hay matices, razón por la cual tenemos “harbour” y “port” para referirnos a los puertos.
El “harbour” es un tipo de estructura natural o artificial en el que los bancos pueden buscar protección en el caso de tormenta (“storm”) o mar gruesa (“heavy sea”), es decir, esos momentos en los que las olas hacen que un superpetrolero parezca un cascarón de nuez mecido por el agua. Suelen coincidir con ensenadas (“cove”) o lugares similares donde el mar pierde fuerza por contar con paredes naturales y artificiales como los rompeolas (“breakwaters”) que paran el oleaje (“swell”).
Por otro lado, el “port” es el término que se usa para referirse a las infraestructuras que se construyen para facilitar la carga y descarga de buques, encontrándose, por lo general, ubicadas dentro de un “harbour”.
Ejemplo de uso: “We’re not going to be safe until we reach the harbour.” (“No vamos a estar a salvo hasta que alcancemos el puerto.”) “The port was packed with troops and vehicles.” (“El puerto estaba hasta abarrotado de tropas y vehículos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Precarious work")

- "Precarious work" ... ("Precariedad laboral")
Pronunciación: /prɪˈkeəriəs wɜːk/
Trabajar es una maldición (“curse”) bíblica, porque uno se ve obligado a ganarse el pan con el sudor de su frente, en lugar de pasarse el día tan ricamente haciendo el zángano por casa o dedicándose a actividades de ocio (“leisure”) como pescar o pintar burricornios o cerdicornios al óleo.
Si, al menos, el trabajo se hace cómodamente en una oficina con aire acondicionado, y se tienen vacaciones pagadas y poca carga de trabajo (“workload”), la cosa puede ser incluso aceptable. Lo malo de esto es que últimamente se va imponiendo la precariedad laboral (“precarious work”), que por definición es aquel tipo de trabajo que no te ofrece ningún tipo de estabilidad (“stability”) porque hoy tienes trabajo pero mañana igual te despiden, además de estar tan mal pagado que cuando llega un gasto extra te rompe las cuentas por completo y tienes que elegir entre vender un riñón en el mercado negro (“black market”) o buscarte un segundo trabajo aunque eso implique no tener tiempo de descanso.
Ejemplo de uso: “The crisis led to an increase in precarious work in Europe.” (“La crisis llevó a un aumento de la precariedad laboral en Europa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bonded labour")

- "Bonded labour" ... ("Esclavitud laboral")
Pronunciación: /ˈbɒndɪd ˈleɪbə/
Por lo general la gente se incorpora al mercado laboral (“job market”) con la intención de ganarse la vida y poder llegar a final de mes (“to make ends meets”) decentemente, e incluso permitirse algún lujo ocasional como un poco de jamón para quitarse el sabor a chóped con el que se alimenta a diario.
No siempre son así las cosas. Hay ocasiones en las que uno incurre en deudas (“debts”) por el motivo que sea, bien sea con un prestamista (“money lender”), el propietario (“landlord”) del piso en el que vivimos de alquiler, o con quien sea, y no nos queda otra opción que acabar trabajando para esa persona para poder pagar la deuda.
En estos casos hablamos de “bonded labour” o “debt bondage” porque uno se ve a aceptar condiciones laboral infrahumanas, similares a las de la esclavitud, normalmente sin contrato, y por un sueldo ridículo. En este caso la otra persona nos explota porque sabe que no tenemos alternativas para poder hacer frente al pago de la deuda, y el impago (“non-payment” o “default”) no es una opción viable.
Ejemplo de uso: “They were forced into bonded labour until they paid off their debt.” (“Se les forzó a aceptar una esclavitud laboral hasta que pagaron su deuda.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Seven Tears – Goombay Dance")

- Seven Tears – Goombay Dance
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Here I stand
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
 
Day by day
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
Here I stand
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
 
Day by day
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
- Notas: Las canciones de este grupo no destacan por su originalidad, sino que suele usar temas trillados, como en este caso, en el que el cantante se pone en la piel de un hombre enamorado que hecha mucho de menos a la persona a la que ama, y que muy probablemente se encuentre muy lejos. Esta separación hace que el protagonista se encuentre atribulado y deprimido, y por eso dirija esta canción a la persona amada.

miércoles, 10 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tuck away”)

- "To tuck away" ... (“Poner en sitio seguro")
Pronunciación: /tuː tʌk əˈweɪ/
To tuck” es un verbo con connotaciones muy acogedoras, ya que su significado principal (y mas usado) es de meter alguien en la cama y arroparlo para que descanse. Es el verbo que se suele usar para referirse a los hijos cuando uno los acuesta para que descansen.
To tuck away” se escapa un poco a esta definición general, aunque también va sobre meter algo bajo una protección. Solo que en este caso no es un niño al que metemos bajo las mantas para protegerlo del frío nocturno, sino dinero u otra posesión de valor que metemos en un lugar seguro para que nadie pueda encontrarlo con facilidad y robárnoslo.
Es lo típico de esconder el dinero que hemos sacado de cajero dentro de un calcetín en el fondo de un cajón del armario ropero (“wardrobe”), o guardar las joyas de la abuela en joyero en un altillo dentro de una maleta que nadie va a bajar de allí.
Ejemplo de uso: “He tucked away the money he was paid for helping them to paint the house.” (“Guardó en lugar seguro el dinero que le pagaron por ayudarles a pintar la casa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 9 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("The shit hits the fan”)

- "The shit hits the fan" ... (“Se arma la gorda”)
Pronunciación: /ðə ʃɪt hɪts ðə fæn/
- A. Significado: Es una expresión muy coloquial e informal que es mejor no usar delante de gente con la que no tengamos mucha confianza porque puede ser considerada muy soez y de mal gusto.
La imagen que se utiliza visibiliza muy bien el tipo de situación a la que se refiere: Situaciones negativas que afectan a varias personas que no pueden hacer nada por evitar se salpicadas por las consecuencias del problema.
Es lo que sucede cuando una auditoria de hacienda inspecciona las cuentas de una empresa acostumbrada a los chanchullos, cuando en una fábrica en la que no se siguen los protocolos de seguridad se produce un accidente grave, o incluso cuando se destapa un caso de corrupción que puede afectar a muchos políticos implicados.
Ejemplo de uso: “I don’t think you want to be here when the shit hits the fan.” (“No creo que quieras estar aquí cuando se arme la gorda.”)
- B. Origen: No hay nada claro sobre el origen de esta expresión. Unas teorías hablan sobre un chiste canadiense según el cual un cliente con diarrea entró a un bar preguntado por el baño, le dijeron que estaba en el piso superior, y este confundió la taza turca con un agujero en el suelo que daba al ventilador de techo del bar, originando un estropicio claramente escatológico.
La otra teoría hablar de las máquinas que se usan para abonar los campos con estiércol (“manure”), que en el caso de ponerse a velocidad alta actúan como un ventilador, salpicando de estiércol a quien se encuentre cerca de la máquina.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com