- "Port vs Harbour" ... ("Puerto")
En
español llamamos puerto a todo aquel sitio en el que atraca (“to dock”)
un barco, tanto si es un puerto deportivo (“marina”) como un puerto de
esos con grúas tan grandes que se ven hasta desde la estación espacial
internacional. Sin embargo, en inglés las cosas no son tan claras, y hay
matices, razón por la cual tenemos “harbour” y “port” para
referirnos a los puertos.
El “harbour”
es un tipo de estructura natural o artificial en el que los bancos pueden
buscar protección en el caso de tormenta (“storm”) o mar gruesa (“heavy
sea”), es decir, esos momentos en los que las olas hacen que un
superpetrolero parezca un cascarón de nuez mecido por el agua. Suelen coincidir
con ensenadas (“cove”) o lugares similares donde el mar pierde fuerza
por contar con paredes naturales y artificiales como los rompeolas (“breakwaters”)
que paran el oleaje (“swell”).
Por otro
lado, el “port” es el término que se usa para referirse a las
infraestructuras que se construyen para facilitar la carga y descarga de
buques, encontrándose, por lo general, ubicadas dentro de un “harbour”.
Ejemplo de uso: “We’re not going to be safe until we
reach the harbour.” (“No
vamos a estar a salvo hasta que alcancemos el puerto.”) “The port was packed
with troops and vehicles.” (“El puerto estaba hasta abarrotado de tropas y
vehículos.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
lunes, 15 de abril de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Port vs Harbour")
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario