-
"To dry up" ... (“Quedarse sin saber
que decir")
Pronunciación: /tuː draɪ ʌp/
Lo de “to
dry up” se usa muy comúnmente para referirse a eso literalmente, es decir,
a secar algo por completo, como el estanque que se vacía de agua en verano y
solo quedan los cadáveres de los peces, o como la ropa que se acaba de secar al
dejarla al sol de agosto durante un par de horas.
También
se usa para indicar que algo se ha consumido por completo, sean las existencias
de petróleo en un país, o el alcohol en un piso de estudiantes un viernes por
la noche cuando se invita a gente de la universidad.
Pero en
su uso más phrasal indica que alguien se ha quedado sin nada que decir, porque
es como si tu cerebro estuviera seco, y no quedara ninguna palabra que
articular. Por lo general, en este caso “to dry up” se usa cuando
alguien se queda perdido en un limbo a mitad de discurso o explicación, incapaz
de continuar hablando, o cuando alguien es atacado con argumentos sólidos, y se
queda sin palabras con las que rebatir el ataque de la otra persona (esto le pasa
especialmente a los políticos).
Ejemplo de uso: “The presentation was going very well
until the lecturer dried up.” (“La presentación iba bien hasta que el conferenciante se
quedó sin saber qué decir.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario