lunes, 26 de enero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Squat toilet")

- "Squat toilet" ... ("Taza turca")
Pronunciación: /skwɒt ˈtɔɪlɪt/
Con lo de "taza turca" no me refiero a un tipo de porcelana fina ("china") de esa que se compra en El Tajo Inglés para servir el café a las visitas de lujo, sino ese invento del demonio que llegaba como una desagradable sorpresa a los que hicimos la mili al llegar corriendo al aseo del cuartel en los instantes de apuro. Sí, me refiero a esa pieza de porcelana cuadrada con una especie de resaltes para poner los pies y no resbalar y un agujero en el centro que sustituía al típico retrete que todos tenemos en casa.
Los que no hayan pasado por la mili pueden haber disfrutado de la sorpresa en bares que llevan sin ver una reforma desde que Tutankhamon dejó el EGB sin haberse sacado el graduado escolar para gobernar Egipto.
Y es que aseos hay de muchos tipos y con muchos nombres:
- El retrete de toda la vida con su cisternita ("cistern") y su cadenita: "Flush toilet".
- El retrete químico de las obras y conciertos: Que se suele llamar "portable toilet" o "chemical toilet", que por tradición se suele colocar en superficies inclinadas y en un equilibrio inestable para hacer que toda la operación sea más rocambolesca si cabe.
Y entre los elementos accesorios que rodean al retrete están:
- La escobilla: "Toilet brush" o "toilet scrubber". ¿Se han dado cuenta de que en los hoteles de cinco estrellas no la ponen? Y eso que la busqué incluso en el minibar.
- El papel higiénico ("toilet paper"): Lo ideal es que sea de un papel suave, por lo que el papel de lija ("sand paper") se excluye.
Si están en nuestra casa, a la habitación donde se coloca (a menos que uno sea un tío tan raro de ponerlo en la cocina) se le llama "bathroom", pero si nos referimos a los aseos de la empresa, el bar o la estación de tren, lo normal es que se les denomina "lavatory", " room" o "W.C" (por "Water closet" o armario del agua).
Y, por supuesto, queda por indicar come se dice "tirar de la cadena": "To flush", aunque hay mucha gente que suele olvidarse de esta parte del proceso.
Y ya puestos a tener nombres, está incluso el equivalente al "trono" que se usa en España y que sería "john" en USA o "loo" en UK, aunque personalmente no los he visto ni oído más que en los diccionarios. Eso sí, hablando de eufemismos, el más usual para indicar esa acción fisiológica es "to lay a brick". El que haya visto la película "Ali-G" ahora entenderá el chiste cuando le piden que "ponga el primer ladrillo" en la inauguración de un proyecto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario