- "January belt-tightening” ... ("Cuesta
de enero")
Pronunciación: /ˈʤænjʊəri
bɛlt-ˈtaɪtnɪŋ/
Acabadas
las celebraciones navideñas, y justo al inicio del año y del mes nos damos
cuenta de que hemos gastado más de lo previsto y aun quedo mucho para cobrar el
sueldo ("salary") al final
del mes. Toca apretarse el cinturón ("to
tighten the belt") y hacer frente a un mes que desde el punto de vista
económico va a ser difícil y por eso los españoles lo hemos bautizado como
"la cuesta de enero", y los ingleses como "January belt-tightening", sin el artículo "the". Es el momento en el que se
acumulan las facturas ("bills"),
hora de pagar el seguro del coche ("car
insurance") y un montón de gastos ("expenses") más que nos estaban esperando escondidos al inicio
del año.
Por
supuesto que existen otras expresiones para referirse a este mismo concepto
como es el de "post-Christmas
crunch" o "post-holiday
budget crunch", donde "crunch"
es un término que significa "aplastar" cuando se usa como verbo, o
"la hora de la verdad" o "momento crucial" ("the crunch") cuando hace
referencia a una crisis. En algunos casos encontramos otra expresión de uso
frecuente como es "hard January",
que aparece sobre todo en anuncios bancarios de tarjetas de crédito, y otros
productos, o una expresión como "the
January blues". De todos modos, "January belt-tightening" es la de uso más frecuente.
Ejemplo de uso: “Many
shops are failing to make a profit during the January belt-tightening.”) (“Muchas tiendas no
consiguen tener beneficios durante la cuesta de enero.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario