sábado, 17 de enero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("January belt-tightening")

- "January belt-tightening” ... ("Cuesta de enero")
Pronunciación: /ˈʤænjʊəri bɛlt-ˈtaɪtnɪŋ/
Acabadas las celebraciones navideñas, y justo al inicio del año y del mes nos damos cuenta de que hemos gastado más de lo previsto y aun quedo mucho para cobrar el sueldo ("salary") al final del mes. Toca apretarse el cinturón ("to tighten the belt") y hacer frente a un mes que desde el punto de vista económico va a ser difícil y por eso los españoles lo hemos bautizado como "la cuesta de enero", y los ingleses como "January belt-tightening", sin el artículo "the". Es el momento en el que se acumulan las facturas ("bills"), hora de pagar el seguro del coche ("car insurance") y un montón de gastos ("expenses") más que nos estaban esperando escondidos al inicio del año.
Por supuesto que existen otras expresiones para referirse a este mismo concepto como es el de "post-Christmas crunch" o "post-holiday budget crunch", donde "crunch" es un término que significa "aplastar" cuando se usa como verbo, o "la hora de la verdad" o "momento crucial" ("the crunch") cuando hace referencia a una crisis. En algunos casos encontramos otra expresión de uso frecuente como es "hard January", que aparece sobre todo en anuncios bancarios de tarjetas de crédito, y otros productos, o una expresión como "the January blues". De todos modos, "January belt-tightening" es la de uso más frecuente.
Ejemplo de uso: “Many shops are failing to make a profit during the January belt-tightening.”) (“Muchas tiendas no consiguen tener beneficios durante la cuesta de enero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario