- "To let the
cat out of the bag" ... ("Irse de la lengua")
Pronunciación: /lɛt ðə kæt aʊt ɒv ðə bæg/
- Significado: Se trata de una expresión que no tiene un equivalente exacto en español. La expresión española que más se le parece es "irse de la lengua", en el sentido de "revelar un secreto" o contarle a alguien algo que no debíamos contarle. Por regla general no se revela el secreto por malicia sino por error o desconocimiento de que era un secreto.
Ejemplo de uso:
"Thanks for letting the cat out of the bag about my pregnancy." ("Gracias por irte
de la lengua sobre mi embarazo.")
- Origen: Esta expresión parece tener origen
en el siglo XVIII en los mercados, cuando en ocasiones alguien compraba un
cochinillo ("piglet"), y en un descuido el vendedor se lo
cambiaba por un gato, de tal modo que el comprador no se daba cuenta del engaño
hasta el momento de llegar a casa. En ocasiones alguien se daba cuenta del
intento de engaño y para demostrarlo sacaba el gato de dentro de la bolsa,
desvelando así el intento de fraude.
- Significado: Se trata de una expresión que no tiene un equivalente exacto en español. La expresión española que más se le parece es "irse de la lengua", en el sentido de "revelar un secreto" o contarle a alguien algo que no debíamos contarle. Por regla general no se revela el secreto por malicia sino por error o desconocimiento de que era un secreto.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario