- Up town girls – Billy Joel
Uptown girl
she's been living in her uptown world.
I bet she never had a back street guy.
I bet her mama never told her why.
I'm gonna try for an uptown girl.
as long as anyone with hot blood can.
And now she's looking for a downtown man.
That's what I am.
And when she knows what
she wants from her time.
And when she wakes up
and makes up her mind
She'll see I'm not so tough
just because
I'm in love with an uptown girl.
You know I've seen her in her uptown world.
She's getting tired of her high class toys,
And all her presents from her uptown boys.
She's got a choice.
Uptown girl,
you know I can't afford to buy her pearls,
but maybe someday when my ship comes in
she'll understand what kind of guy I've been,
and then I'll win.
And when she's walking
she's looking so fine.
And when she's talking
she'll say that she's mine.
She'll say I'm not so tough
just because
I'm in love with an uptown girl.
She's been living in her white bread world
as long as anyone with hot blood can.
And now she's looking for a downtown man.
That's what I am
Uptown girl,
she's my uptown girl.
You know I'm in love
With an uptown girl.
My uptown girl
My uptown girl
You know I'm in love
With an uptown girl (X2)
-
Notas:
-
1. “Uptown girl / downtown man” = La dualidad “uptown”
– “downtown” indica la contraposición entre “barrios altos” y “barrios bajos” y
aquí se usa como adjetivo para referirse a la gente de un grupo social o del
otro.
-
2. “Back street guy” = Literalmente
"chico del barrio de atrás", los "back street" o
"backstreet" hace referencia a los barrios pobres de una localidad.
Si bien en este concepto se engloban actualmente los barrios pobres y
marginales, se aplica también este concepto a los barrios de la clase obrera en
general que formen parte de la "clase baja".
-
3. “White bread world” = En sentido estricto
"mundo del pan blanco", "white-bread" o "white
bread" usado como adjetivo, es una expresión coloquial para referirse al
americano medio que por lo general goza de un buen estatus social y económico.
-
4. “Hot blood can” = Difícil de
interpretar. Según algunas fuentes denominaría a “gente de sangre caliente” y
en la canción se usa referido a mujeres con instintos primarios (sexuales) que
pueden hacerles victimas de la tentación sexual llevadas por esos instintos.
-
5. “Makes up her mind” = “To make up
(someones) mind” es una construcción con phrasal verb que significa “cuando uno
se organice o se aclare”, referido al momento en el que alguien puede poner
orden en sus ideas para ver con claridad y entender lo que esta pasando o
aquello a lo que hay que hacerle frente.
-
6. “When my ship comes in” = Se trata de una
expresión curiosa que se traduciría por “cuando me toque la lotería” según
algunos diccionarios, pero que en sentido genérico se refiere a un cambio en la
situación de tal modo que las cosas pasen a ser favorables para alguien. En
este ultimo sentido una traducción aproximada sería “cuando me sonría la
suerte”. Ojo, en algunos comentarios a esta parte de la canción se le da
connotaciones sexuales “cuando mi barco entre dentro de ella”, por lo que quizás
se trate de un juego de palabras con dobles sentidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario