martes, 22 de diciembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Not for all the tea in China")

- "Not for all the tea in China" ... ("Ni por todo el oro del mundo")
Pronunciación: /nɑt fɔr ɔl ðə ti ɪn ‘ʧaɪ/
- A. Significado: Se trata de una expresión que se usa para indicar que uno se niega a hacer algo, y no es posible hacerle cambiar de idea. Tiene varias expresiones similares en español como “ni por todo el oro del mundo” o “por nada del mundo”, aunque en lenguaje barriobajero se usa “ni jarto de vino”.
Ejemplo de uso: “I woudn’t marry your sister, not for all the tea in China.” (“No me casaría con tu hermana por nada del mundo.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión parece iniciarse a finales del siglo XIX, y se basa en el hecho de que China era la mayor productora de té a nivel mundial, lo que significaba cantidades inimaginables de dinero tras su venta en los mercados europeos. No está claro si es una expresión británica o australiana, aunque muchas fuentes apuntan a que se uso inicialmente en Australia y de ahí paso a Estados Unidos y al final a los británicos. Para los españoles es una expresión extraña porque si eres hombre y te bajas al bar y te pides un té en lugar de un café solo (o un carajillo (“black coffee with liquor”), lo más probable es que la gente te mire con cara rara.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario