- "Company Christmas dinner" ... ("Cena de empresa de Navidad")
Pronunciación: /ˈkʌmpəni
ˈkrɪsməs ˈdɪnə/
Cada año, en fechas cercanas a la Navidad, el jefe
(“boss”) suele coger a sus súbditos para llevárselos a comer y tener un
momento de esparcimiento (“leisure”), que no sea todo trabajar y
trabajar, y de ese modo se celebra por adelantado la Navidad. Si el jefe es lo
bastante generoso, incluso reparte a sus trabajadores el aguinaldo o cesta de
Navidad (“Christmas box”) aprovechando esa fiesta.
Para referirse a estas fiestas, cenas o
celebraciones no solo vamos a encontrar la expresión “company Christmas
dinner” sino también otras como “office Christmas party”, o “company
dinner” (aunque esta sirve para cualquier cena de empresa y habría que
especificar que se trata de la de Navidad). Una denominación más actual es la
de “Xmas dinner”, ya que últimamente a algunos les está dando por usar
la abreviatura “Xmas” para referirse a “Christmas”.
Se le llame como se le llame, se trata de comidas o
cenas con los compañeros de trabajo (“workmates”) o colegas (“colleagues”)
para a continuación pasar a beber como un cosaco (“to drink like a fish”)
y comenzar a hacer cosas de las que uno va a arrepentirse en los días
siguientes, especialmente si alguien lo graba todo en vídeo en su móvil y lo
sube a youtube.
Ejemplo de uso: “This
year there is not going to be a company Christmas dinner due to the crisis.” (“Este año no va a
haber cena de empresa de Navidad debido a la crisis.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario