sábado, 19 de diciembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Company Christmas dinner")

- "Company Christmas dinner" ... ("Cena de empresa de Navidad")
Pronunciación: /ˈkʌmpəni ˈkrɪsməs ˈdɪnə/
Cada año, en fechas cercanas a la Navidad, el jefe (“boss”) suele coger a sus súbditos para llevárselos a comer y tener un momento de esparcimiento (“leisure”), que no sea todo trabajar y trabajar, y de ese modo se celebra por adelantado la Navidad. Si el jefe es lo bastante generoso, incluso reparte a sus trabajadores el aguinaldo o cesta de Navidad (“Christmas box”) aprovechando esa fiesta.
Para referirse a estas fiestas, cenas o celebraciones no solo vamos a encontrar la expresión “company Christmas dinner” sino también otras como “office Christmas party”, o “company dinner” (aunque esta sirve para cualquier cena de empresa y habría que especificar que se trata de la de Navidad). Una denominación más actual es la de “Xmas dinner”, ya que últimamente a algunos les está dando por usar la abreviatura “Xmas” para referirse a “Christmas”.
Se le llame como se le llame, se trata de comidas o cenas con los compañeros de trabajo (“workmates”) o colegas (“colleagues”) para a continuación pasar a beber como un cosaco (“to drink like a fish”) y comenzar a hacer cosas de las que uno va a arrepentirse en los días siguientes, especialmente si alguien lo graba todo en vídeo en su móvil y lo sube a youtube.
Ejemplo de uso: “This year there is not going to be a company Christmas dinner due to the crisis.” (“Este año no va a haber cena de empresa de Navidad debido a la crisis.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario