- "Severance payment" ... ("Indemnización
por despido")
Pronunciación: /’sɛvərəns ‘peɪmənt/
Pronunciación: /’sɛvərəns ‘peɪmənt/
Solo hay tres cosas que son para toda la vida: La
familia, la hipoteca y la caspa por mucho champú que usemos. Todo lo demás es
temporal, especialmente el trabajo y los contratos laborales (“contract of employment”). Cuando
llega el triste momento en el que la empresa se cansa de nosotros y nos
sustituye por una maquina o por un jovencito, entonces pasamos a la situación
de despido (“dismissal”), y a menos que la empresa se haya ido a la bancarrota (“to go bankrupt”) posiblemente nos
paguen una indemnización que por lo general irá en relación con la cantidad de
años que llevábamos trabajando para esta empresa. Esa indemnización (y que
apenas da para comprar un caramelo sugus o una napolitana mordida) es lo que se
conoce como “severance payment” (“indemnización por despido”).
Pero no todos los despidos son iguales, y no para
todos se usa el mismo término. Si nos han despedido porque sobraba personal se
usa la expresión “to make redundant”, “to dismiss”, o “to lay off” en inglés americano. Sin embargo, si nos han echado del trabajo por ser
unos inútiles o por haber cometido algún tipo de falta como echar la colilla
del cigarrito en la masa de los polvorones, entonces se usa el verbo “to fire”.
Ejemplo de uso: “The employees want to receive as large a severance
payment as possible.” (“Los empleados quieren recibir una indemnización
por despide lo más grande que sea posible.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario