viernes, 18 de diciembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH (“Severance payment")

- "Severance payment" ... ("Indemnización por despido")
Pronunciación: /’sɛvərəns ‘peɪmənt/
Solo hay tres cosas que son para toda la vida: La familia, la hipoteca y la caspa por mucho champú que usemos. Todo lo demás es temporal, especialmente el trabajo y los contratos laborales (“contract of employment”). Cuando llega el triste momento en el que la empresa se cansa de nosotros y nos sustituye por una maquina o por un jovencito, entonces pasamos a la situación de despido (“dismissal”), y a menos que la empresa se haya ido a la bancarrota (“to go bankrupt”) posiblemente nos paguen una indemnización que por lo general irá en relación con la cantidad de años que llevábamos trabajando para esta empresa. Esa indemnización (y que apenas da para comprar un caramelo sugus o una napolitana mordida) es lo que se conoce como “severance payment” (“indemnización por despido”).
Pero no todos los despidos son iguales, y no para todos se usa el mismo término. Si nos han despedido porque sobraba personal se usa la expresión “to make redundant”, “to dismiss”, o “to lay off” en inglés americano. Sin embargo, si nos han echado del trabajo por ser unos inútiles o por haber cometido algún tipo de falta como echar la colilla del cigarrito en la masa de los polvorones, entonces se usa el verbo “to fire”. 
Ejemplo de uso: “The employees want to receive as large a severance payment as possible.” (“Los empleados quieren recibir una indemnización por despide lo más grande que sea posible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario