martes, 13 de junio de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("It’s not over until the fat lady sings”)

- "It’s not over until the fat lady sings" ... ("Hasta el rabo todo es toro”)
Pronunciación: /ɪts nɒt ˈəʊvər ənˈtɪl ðə fæt ˈleɪdi sɪŋz/
- A. Significado: Esta es de las expresiones curiosas porque la inglesa y su equivalente española no se parecen en nada aunque ambas tengan un significado muy similar.
Literalmente “no se ha acabado hasta que la señora gorda cante”, es una expresión que se suele decir a alguien para ponerle en alerta y que no se relaje, o de una situación por acabada hasta que realmente se haya acabado. Se usa pues para competiciones deportivas en las que uno se puede confiar basándose en la ventaja que le lleve a sus competidores, con trágicas consecuencia a veces, o a gente que da por supuesto que va a conseguir un puesto de trabajo o un buen resultado con un trabajo y ya está celebrando su éxito cuando es mejor ser precavido y esperar a que salga el resultado de modo definitivo.
Otra traducción al español sería “no cantes victoria tan pronto”.
Ejemplo de uso: “It's not looking likely that the Senator will be elected to another term, but it ain't over until the fat lady sings.” (“No parece probable que el Senador sea elegido para una nueva legislatura, pero hasta el final no está la cosa decidida.”)
- B. Origen: Aunque no está claro, la “fat lady” a la que se refiere el dicho es la valkiria Brunnhilde del ciclo de óperas “El anillo de los nibelungos”, que todas juntas duran cerca de 14 horas y que finalizan con la valkiria cantando y el público masculino respirando tranquilo porque por fin pueden irse a casa a ver como ha quedado el partido de la Champignons League que se jugaba esta noche pero la señora insistió en ir a la opera en lugar de dejarles irse al bar a ver el fútbol con los amigos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


1 comentario:

  1. Muchas gracias. No solo se trata de memorizar, con esta explicacion me acordare para siempre.

    ResponderEliminar