- "The old ball and chain" ... ("La
jefa (esposa / novia”)
Pronunciación: /ði əʊld bɔːl ænd ʧeɪn/
- A. Significado: Los hombres de verdad, es decir, esos que viven solos alimentándose de pizzas congeladas y que usan cubiertos de plásticos para no tener que fregar, tiene una concepción muy negativa del matrimonio o de cualquier tipo de compromiso (“commitment”) con otra persona. Estos, y los hombres que llevan más de 5 años casados, tienen la tendencia a considerar el matrimonio como una condena que te priva de la libertad.
Pronunciación: /ði əʊld bɔːl ænd ʧeɪn/
- A. Significado: Los hombres de verdad, es decir, esos que viven solos alimentándose de pizzas congeladas y que usan cubiertos de plásticos para no tener que fregar, tiene una concepción muy negativa del matrimonio o de cualquier tipo de compromiso (“commitment”) con otra persona. Estos, y los hombres que llevan más de 5 años casados, tienen la tendencia a considerar el matrimonio como una condena que te priva de la libertad.
Es en
este contexto que se entiende que se use la expresión “the old ball and
chain” (literalmente “la vieja bola y cadena”) para referirse a la pareja a
la que se ve como alguien que te tiene encadenado y controlado.
Ejemplo
de uso: “I can't go out tonight. I have to get home to the old ball and chain.”
(“No puedo salir esta noche, tengo que irme a casa con la jefa.”)
- B.
Origen: Claramente la expresión tiene su origen
en la bola de metal que se ataba a la pierna de los prisioneros con una cadena
para hacerles desistir de intentar darse a la fuga por la complejidad que
suponía ir cargado con la bola. Cuando el prisionero se libraba de la bola
solía lanzarla, y uno le atizó en la cabezota a un tío que llevaba la antorcha
olímpica y de ahí surgió el lanzamiento de martillo (“hammer throwing”)
como deporte olímpico.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario