miércoles, 14 de junio de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lighten up”)

- "To lighten up" ... (“Relajarse")
Pronunciación: /tuː ˈlaɪtn ʌp/
Hay gente que es siempre muy seria (“serious”) y que tienen siempre una cara de palo que tira de espaldas, como si hubiesen confundido los supositorios de glicerina con un mástil de barco y no supieran como sacarlo de donde lo metieron. A otros se les ve siempre tensos (“uptight”) y parece que hayan venido a este mundo a sufrir la vida más que a vivirla.
Para hablar con todos esos y pedirles que alegren la cara de vez en cuando, se inventó el phrasal “to lighten up” (“relajarse”) que básicamente consiste en tomarse las cosas menos en serio y alegrar la cara un poco tomándose las cosas con mejor humor.
To lighten” puede venir de “light” “ligero”, y entonces significa aligerar algo o reducir su peso como le añadimos bicarbonato a la masa de las magdalenas (“cupcakes”) para que la masa se vuelva más esponjosa y no sea un ladrillo. En esta acepción, empleada de modo metafórico, “to lighten up” sería quitarle peso a una cosa que nos oprime, y por tanto, relajarse.
Por otro lado “to lighten” puede venir de “light” en cuanto que “luz”, siendo un verbo que se usa para hablar de poner más luz en una habitación o cueva como el dormitorio de mi hermano que parecía la cueva de Ali Babá.  Por metamorfosis metafórica, “to lighten up” podría ser el equivalente a “llenar de luz” y “hacer menos oscura” la vida de alguien, lo que significaría “alegrar la vida de alguien” y por tanto “relajarse” en su actitud pesimista y oscura.
Ejemplo de uso: “Everything will work out fine, so stop worrying and lighten up.” (“Todo irá bien, así que deja de preocuparte y relájate.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario