The last that ever she saw him
carried away by a moonlight
shadow,
he passed on worried and warning
carried away by a moonlight shadow.
Lost in a riddle
that Saturday night
far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
and she couldn't find how to push through.
The trees that whisper in the evening
carried away by a moonlight shadow,
sing a song of sorrow and grieving
carried away by a moonlight shadow.
All she saw was a silhouette of a gun
far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
and she couldn't find how to push through.
I stay, I pray.
See you in Heaven far away.
I stay, I pray.
See you in Heaven one day.
Four A.M. in the morning
carried away by a moonlight shadow,
I watched your vision forming
carried away by a moonlight shadow.
A star was glowing in the silvery night
far away on the other side.
Will you come to talk to me this night?
But she couldn't find how to push through
I stay, I pray.
See you in Heaven far away.
I stay, I pray.
See you in Heaven one day.
Far away on the other side
caught in the middle of a hundred and five.
The night was heavy and the air was alive
but she couldn't find how to push through.
Carried away by a moonlight shadow.
Carried away by a moonlight shadow.
Far away on the other side.
- Notas: La letra de la canción trata sobre el estado de shock en
el que queda una mujer que es testigo de cómo asesinan a su pareja.
Aparentemente habían salido por la noche y estaban paseando disfrutando de la
luz de la luna y de la felicidad del momento hasta que presencian una pelea, él
intenta meterse en ella a mediar y acaba recibiendo 4 disparos que le causan la
muerte. Para cuando ella corre hacia su pareja, este yace ya en el suelo muerto
rodeado por una muchedumbre que le hace difícil el paso para verlo.
Algunos
han querido relacionar la canción con la muerte de Jhon Lennon, incluso se le
preguntó al autor sobre este punto y dio respuestas esquivas sobre el tema.
- 1. “…carried away …” = Este phrasal se usa para hablar de dejarse llevar por
algo, normalmente una emoción. En este caso se trata de las emociones que
siente la pareja dejándose llevar por la felicidad del momento.
- 2. “…riddle …” = Los “riddles” son los acertijos enigmas o misterios. En
la canción el misterio podría ser la causa de la pelea que acaba con el
asesinato de su pareja o la razón por la que lo matan.
- 3. “…to push through…” = Otro phrasal, este se usa para indicar el abrirse paso a empujones entre una multitud, es lo que parece querer hacer la cantante para llegar hasta su pareja que está rodeado por gente que le corta el paso y le impide llegar a él.
- 3. “…to push through…” = Otro phrasal, este se usa para indicar el abrirse paso a empujones entre una multitud, es lo que parece querer hacer la cantante para llegar hasta su pareja que está rodeado por gente que le corta el paso y le impide llegar a él.
No hay comentarios:
Publicar un comentario