- "Tic-tac-toe" ... ("Tres
en raya")
Pronunciación:
/tɪk ˈtæk təʊ/
Los
acuerdos de Ginebra y la carta de derechos humanos de la ONU (“UN”) obliga a que todo el mundo tenga
en su casa uno o dos juegos de mesa (“board
games”) con los que pasar la tarde cuando nos no llega para ir al cine o al
bar a tomarse la cerveza. Entre estos juegos están el ajedrez (“chess”), las damas (“checkers”) o el juego de la oca, que
todos los diccionarios se empeñan en traducir por “snakes and ladders” aunque se parecen tanto como un consolador y un
cactus mejicano.
El
“tic-tac-toe” no es un juego de
mesa, sino algo que se suele jugar con papel de la libreta en clase mientras la
profesora explica ecuaciones diferenciales, o en la arena de la playa mientras
esperamos las dos horas que dura la digestión para poder meternos en el agua.
En español lo traduciríamos por “el tres en raya”, ya que consiste en rellenar
una cuadrícula (“grid”) de tres por
tres con ceros o con equis por turnos, hasta que uno de los dos participantes
se pone a pensar en las musarañas y el otro logra alinear tres de sus símbolos.
Lo de “tic-tac-toe” es la
denominación americana puesto que los británicos son más de llamarlo “noughts and crosses” por eso de que se
juega poniendo ceros (“noughts”) y
crucecitas.
No
se acaban aquí los juegos aptos para aburrimiento supino sino que existen otros
juegos similares como el ahorcado (“hangman”)
y el hundir la flota (“battleships”)
que Trump juega con barcos de verdad de la Quinta Flota.
Ejemplo
de uso: “They were cuts, not burns, and they looked as if someone had played
tic-tac-toe all over him with a razor.” (“Eran cortes, no quemaduras, y
parecían haber sido hecho por alguien jugando al tres en raya con él con una
navaja.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario