- "Rampage" ... ("Arrebato
de violencia (o destructivo)")
Pronunciación:
/ræmˈpeɪʤ/
Se
trata de un término muy difícil de traducir al español aunque su significado
sea muy sencillo de entender. El “rampage”
se usa con personas individuales o grupos de gente que se han enfadado por algo
hasta el punto de perder el control y que acaban destrozando todo lo que tengan
a su paso.
Se
usa con personas individuales cuando se dejan llevar por la ira (“rage” o “anger”) y pierden el control hasta el punto de descargar su rabia
con el primero que pillen por delante, tanto si es culpable de dicho enfado
como si no. Aquí no es necesario que esa persona se ponga a destrozar los
muebles de su casa u oficina, pero podría darse el caso de que así fuera. Por
si acaso yo no me acercaría a nadie que esté en un arrebato de violencia (“to be rampaging”) por si las moscas.
Aplicado
a grupos de gente, como sucede con las manifestaciones o con los hinchas de un
equipo que ha perdido, lo normal es que con “to go on a rampage” estemos indicando que se han puesto a destruir
de modo vandálico todo lo que pillan a su paso.
Ejemplo de uso: “Rioters
went on a rampage through the city.” (“Los alborotadores atravesaron la ciudad en
un arrebato destructivo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario