- "Set the world on fire" ... ("Comerse
el mundo (tener mucho éxito)”)
Pronunciación:
/sɛt ðə wɜːld ɒn ˈfaɪə/
- A. Significado: Imaginemos a una persona que hace algo
increíble que tiene tal repercusión que de repente se convierte en una persona
famosa que hasta podría acabar en los libros de historia por su descubrimiento
o invento. O imaginemos a un actor o a un deportista que hace algo que le
convierte en una auténtica leyendo en su respectivo campo profesional. De esa
persona que logra ese éxito tan rotundo que le catapulta a la fama diríamos que
ha sido capaz de “to set the world on
fire”. Con ello lo que estamos queriendo indicar es que lo que ha hecho ha
supuesto una revolución que va a marcar un antes y un después en un campo
determinado. Un ejemplo sería Martin Luther King en el mundo de la lucha contra
la discriminación racial, o en el mundo del tenis Rafa Nadal por sus proezas
deportivas.
Es una
expresión informal que normalmente se usa en su forma negativa (“he is not going to set the world on fire”)
para indicar que por mucho que se esfuerce, ese alguien nunca va a llegar a
nada.
Ejemplo de uso: “She’s
good, but she’s not going to set the world on fire.” (“Es buena, pero no
va a comerse el mundo.”)
- B. Origen: La expresión tiene dos variantes, la de “to set the world on fire”, que tiene su
origen en la Biblia, en el evangelio de San Lucas cuando Jesús dice que ha
venido al mundo a prenderle fuego con el sentido de armar revuelo y cambiarlo
todo. La otra variante es “to set the
Thames on fire”, y es claramente británica por esa referencia al río
Támesis (“Thames”). Esta segunda
opción resalta también la proeza o revuelo que armaría alguien capaz de hacer
que un río ardiera, lo que es un modo exagerado de indicar el éxito o fama que
alguien pueda conseguir.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario