martes, 3 de septiembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Set the world on fire”)

- "Set the world on fire" ... ("Comerse el mundo (tener mucho éxito)”)
Pronunciación: /sɛt ðə wɜːld ɒn ˈfaɪə/
- A. Significado: Imaginemos a una persona que hace algo increíble que tiene tal repercusión que de repente se convierte en una persona famosa que hasta podría acabar en los libros de historia por su descubrimiento o invento. O imaginemos a un actor o a un deportista que hace algo que le convierte en una auténtica leyendo en su respectivo campo profesional. De esa persona que logra ese éxito tan rotundo que le catapulta a la fama diríamos que ha sido capaz de “to set the world on fire”. Con ello lo que estamos queriendo indicar es que lo que ha hecho ha supuesto una revolución que va a marcar un antes y un después en un campo determinado. Un ejemplo sería Martin Luther King en el mundo de la lucha contra la discriminación racial, o en el mundo del tenis Rafa Nadal por sus proezas deportivas.
Es una expresión informal que normalmente se usa en su forma negativa (“he is not going to set the world on fire”) para indicar que por mucho que se esfuerce, ese alguien nunca va a llegar a nada.
Ejemplo de uso: “She’s good, but she’s not going to set the world on fire.” (“Es buena, pero no va a comerse el mundo.”)
- B. Origen: La expresión tiene dos variantes, la de “to set the world on fire”, que tiene su origen en la Biblia, en el evangelio de San Lucas cuando Jesús dice que ha venido al mundo a prenderle fuego con el sentido de armar revuelo y cambiarlo todo. La otra variante es “to set the Thames on fire”, y es claramente británica por esa referencia al río Támesis (“Thames”). Esta segunda opción resalta también la proeza o revuelo que armaría alguien capaz de hacer que un río ardiera, lo que es un modo exagerado de indicar el éxito o fama que alguien pueda conseguir.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario