-
"Big fish in a small pond"
... ("El
gallo del corral”)
Pronunciación:
/bɪg fɪʃ ɪn ə smɔːl pɒnd/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes que significan justo lo opuesto. La original y más usada es “big fish in a small pond” que se usa para indicar que alguien destaca en un lugar porque es mucho mejor que el resto del personal que tiene a su alrededor. En un ambiente de trabajo esto significa que alguien tiene mil títulos, cualificaciones y experiencia en un entorno laboral en el que sus compañeros están menos preparados, y en un ambiente social se usa para hablar de famosos, celebridades, o autoridades políticas que son el centro del sitio al que vayan, eclipsando al resto del personal de importancia que pueda haber presente. Hay gente que quiere destacar y ser ese “big fish in a small pond”, y para ello se rodea de gente mediocre o normalita, así por comparación brilla más.
La versión opuesta, y menos usada, es la
de “small fish in a big pond” que se usa para indicar que alguien es discreto o
pasa desapercibido, lo que es una buena opción cuando uno quiere aprender y por
ello se rodea de gente que sepa mucho, para aprender de ellos.
Ejemplo de uso: “Peter is the best surgeon in the country, yet he's working at a rural hospital; he prefers to be a big fish in a little pond.” (“Pedro es el mejor cirujano del país, pero, aun así, trabaja en un hospital rural. Prefiere ser el gallo del corral.”)
- B.
Origen: Esta expresión aparece por primera vez por escrito
en el Galveston Daily News en 1881, y se basa en el uso del giro “big fish” para
referirse a los “peces gordos”, y el “pond” (“estanque”) para referirse al ámbito o
círculos en los que se mueve dicho pez gordo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes que significan justo lo opuesto. La original y más usada es “big fish in a small pond” que se usa para indicar que alguien destaca en un lugar porque es mucho mejor que el resto del personal que tiene a su alrededor. En un ambiente de trabajo esto significa que alguien tiene mil títulos, cualificaciones y experiencia en un entorno laboral en el que sus compañeros están menos preparados, y en un ambiente social se usa para hablar de famosos, celebridades, o autoridades políticas que son el centro del sitio al que vayan, eclipsando al resto del personal de importancia que pueda haber presente. Hay gente que quiere destacar y ser ese “big fish in a small pond”, y para ello se rodea de gente mediocre o normalita, así por comparación brilla más.
Ejemplo de uso: “Peter is the best surgeon in the country, yet he's working at a rural hospital; he prefers to be a big fish in a little pond.” (“Pedro es el mejor cirujano del país, pero, aun así, trabaja en un hospital rural. Prefiere ser el gallo del corral.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario