martes, 13 de septiembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Like a red rag to a bull”)

- "Like a red rag to a bull" ... ("Le saca de quicio”)
Pronunciación: /laɪk ə rɛd ræg tuː ə bʊl/
- A. Significado: El que haya visto una corrida de toros sabrá que el toro se lanza sobre el torero con furia visigoda como si este le debiera cinco letras de la moto. Embiste (“to charge”) de tal manera que parece guiado por la rabia, y la causa de esa rabia podría pensarse equivocadamente que es porque la muleta del torero es de color rojo.
Eso se usa con la expresión “like a red rag to a bull” o “like a red flag to a bull” para indicar provocarle a alguien para hacer que se enfade y actúe guiado por ese enfado. Se trata de acciones que busca provocar de modo deliberado a la otra persona para causar una reacción exagerada o desmedida.
Ejemplo de uso: “Don’t tell your father about the parking ticket, that’s going to be like a red rag to a bull.” (“No le digas a tu padre nada sobre la multa de aparcamiento, le va a sacar de quicio.”)
- B. Origen: Esta expresión se viene usando desde principios del siglo XX. Se basa en la falsa creencia de que el toro embiste a lo que tenga color rojo, cuando la realidad es que el toro es daltónico (“colour-blind”) y simplemente detecta movimiento y ataca a lo que ve que se mueve.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario