lunes, 31 de octubre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("In the flesh")

- "In the flesh" ... ("En carne y hueso")
Pronunciación: /ɪn ðə flɛʃ/
Vivimos en una época en la que todo se puede hacer a distancia, como la educación a distancia (“distance learning”) consistente en poner los videos de las clases mientras uno hace crucigramas o prepara unos huevos poché, el trabajar desde casa (“teleworking”) sin tener que preocuparse de si el jefe nos pilla haciendo el vago, o incluso el ligar online (“online dating”) con lo que no sabremos con quien estamos hablando realmente hasta que nos decidamos a vernos cara a cara (“face-to-face”).
Para ese tipo de contactos cara a cara, que antes eran lo normal y ahora no, tenemos lo de “in the flesh”, que se aplica a interactuar con alguien que está presente físicamente delante de nosotros, a distancia suficiente para escupirle un hueso de aceituna si estamos en el bar tomando cervezas, o pegarle una colleja si dice algo que resulta inconveniente (“inconvenient”) como que la paella se hace con caracoles, costilla o pescado.
Normalmente lo usa la gente que se topa con un famoso en medio de la calle, o coincide con él en algún tipo de evento. En mi caso, y como soy profesor online, no me ha visto “in the flesh” ninguno de mis alumnos, por lo que no saben que soy ciborg programado por la BBC para enseñar inglés a personal que realmente quiera tener éxito en su aprendizaje.
Ejemplo de uso: “I’ve seen Alejando Valverde on TV, but never in the flesh.” (“Siempre he visto en televisión, pero nunca en carne y hueso.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de octubre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Deep state")

- "Deep state" ... ("Cloacas del estado")
Pronunciación: /diːp steɪt/
Últimamente se ha puesto muy de moda el concepto de “cloacas del estado” (“deep state”) que se usa para hablar de aquellas fuerzas o poderes que desde las sombras son las que realmente controlan el destino del país, con independencia del partido político (“political party”) que gobierne.
Para los defensores de la teoría del “deep state”, en todo país hay una serie de élites (“elites”) económicas o poderes fácticos (“institutions which hold effective control”) que presionan al gobierno de turno para que este actúe como un mero títere (“puppet”).
La característica de este “deep state” es que es secreto, y “unelected”, es decir, que no lo ha elegido nadie y por tanto ejercen su poder de modo ilegítimo (“not legitimate”), y normalmente en beneficio propio, o preocupados tan solo de proteger sus intereses particulares.
Ejemplo de uso: “He knows that exposing the ' deep state' is almost impossible.” (“Sabe que poner al descubierto las cloacas del estado es casi imposible.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de octubre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Made to stock")

- "Made to stock" ... ("Fabricación por stock")
Pronunciación: /meɪd tuː stɒk/
Hace unas semanas vimos el concepto de “made-to-order” que se aplica a esas cosas que se hacen bajo pedido, como los coches, por lo que cuando compramos el producto este aún no se ha fabricado, y por eso suelen entregarnos con meses de retraso.
El concepto opuesto es el “MTS” (“made to stock”) o “BTS” (“build to stock”), que consiste en primero fabricar las cosas, y luego buscar a quien vendérselas. Es el sistema que se usa con aquellos artículos de bajo coste o de uso muy extendido que permiten arriesgarse a producir y almacenar el producto, porque de un modo u otro vamos a colocar todos los artículos, o al menos el número suficiente para que nos salgan las cuentas. Es lo que se hace con cacharros de cocina, ordenadores, teléfonos móviles o cereales para el desayuno.
Entre los inconvenientes de este método de producción están el tener que hacer una previsión de ventas (“sales forecast”) muy buena para no pasarse produciendo demasiado, o no quedarse corto, además de disponer de un espacio de almacenamiento (“storage space”) suficiente tanto en fábrica (“factory”) como en los puntos de venta (“points of sale”).
Ejemplo de uso: “The make to stock method requires an accurate forecast of the demand.” (“El método de fabricación por stock requiere una previsión de la demanda precisa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com







jueves, 27 de octubre de 2022

JUEVES - LYRICS ("Every Time You Go Away – Paul Young")

- Every Time You Go Away – Paul Young
 
Hey,
if we can solve any problem
then, why do we lose so many tears?
Oh, so you go again
when the leading man appears.
 
Always the same thing.
Can't you see
we've got everything
going on and on and on?
 
Every time you go away
you take a piece of me with you.
Every time you go away
you take a piece of me with you, ooh.
 
Go on
and go free, yeah.
Maybe you're too close to see
I can feel your body move
doesn't mean that much to me.
 
I can't go on
saying the same thing
cause can't you see?
We got everything,
baby, even though you know.
 
Every time you go away, yeah
you take a piece of me with you, oh.
Every time you go away
you take a piece of me with you, ooh.
 
Oh
 
I can't go on
saying the same thing
cause, baby,
can't you see?
We got everything
going on and on and on.
 
Every time you go away
you take a piece of me with you.
Every time you go away
you take a piece of me with you.
 
Picking up the pieces
every time you go away (oooooh).
you take a piece of me with you (be careful).
Every time you go away (every time you go)
you take a piece of me with you.
You take a piece of me.
Every time you go away (oohh)
you take a piece of me with you (every time you go).
 
- Notas: Es una canción sobre un amor desgraciado. El cantante parece mantener una relación intermitente con otra persona. Hay momentos en los que están juntos, y otros en los que la otra persona está con otros en relaciones sin futuro. La canción expresa el disgusto del protagonista con esta situación, aunque deja claro que es una relación tóxica a la que debería poner fin porque poco a poco le va degastando más y más. Sin embargo, se sabe presa de ese amor desafortunado, y por ello sufre cada vez que ella le deja y se va.

miércoles, 26 de octubre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To goof off”)

- "To goof off" ... (“Hacer el vago")
Pronunciación: /tuː guːf ɒf/
Así como “goof” es un término muy coloquial para hablar de una pifia, cagada o metedura de pata, si a ese sustantivo le metemos “off” detrás, pasa a ser “goof-off”, que es la manera de referirse a alguien que es más vago que el sastre de Tarzán o que los estudiantes que se alimentan de pizzas congeladas para no tener que cocinar ni que fregar platos.
En cuanto que phrasal verb, “to goof off” se usaría para hablar de la acción preferida de esa gente nombrada anteriormente, es decir, dedicarse a hacer nada o incluso menos si es posible. Por tanto, podemos usarlo para hablar de hacer el vago, holgazanear o hacer el gandul, tanto si es en casa, tirado en el sofá mientras hay tareas pendientes por hacer, o si es en el trabajo, cuando hay labores que requieren nuestra atención, pero preferimos estar mirando las musarañas. “To goof off” es, por tanto, dedicarse a perder el tiempo cuando hay tareas pendientes.
Es un phrasal muy informal, y que se usa principalmente en la variante americana del inglés.
Ejemplo de uso: “Quit goofing off and help me with this.” (“Deja de tontear y ayúdame con esto.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de octubre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Face the music”)

- "Face the music" ... ("Afrontar las consecuencias”)
Pronunciación: /feɪs ðə ˈmjuːzɪk/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que el que hace algo mal o inadecuado no puede escaquearse, y por ello no le queda más remedio que afrontar las consecuencias de sus actos por muy desagradables que estas sean. Para esa acción de hacer frente a las consecuencias se usa lo de “face the music”, ya que esa “music” que la persona tiene que afrontar (“to face”) puede ser el despido (si el error fue en el mundo laboral), la cárcel (si se cometió algún tipo de delito), o el enfado de la pareja (si uno le puso los cuernos y la otra persona lo ha descubierto).
Ejemplo de uso: “Having failed his science exam, she had to go home and face the music.” (“Habiendo suspendido su examen de ciencias, ella tuvo que ir a casa a afrontar las consecuencias.”)
- B. Origen: No está nada claro el origen de esta expresión, aunque entre las hipótesis más plausibles está la que sitúa el origen en el mundo militar, cuando un oficial hacía algo impropio de su rango, y era despedido con una ceremonia oficial en la que el oficial era despojado de sus distintivos militares públicamente, y luego acompañado fuera del acuartelamiento al ritmo de la música.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de octubre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To lambast")

- "To lambast" ... ("Criticar duramente")
Pronunciación: /tuː lamˈbast/
Aunque al ver este verbo por primera vez a uno le da la sensación de que están hablando de dos personas que se han puesto a bailar la Lambada en medio de la oficina o de la calle, la realidad es que se refiere a una bronca mantenida normalmente en público.
Así, “to lambast” se usa en ambientes formales para hablar de atacar verbalmente a alguien criticando muy duramente sus ideas o acciones. Normalmente se hace en público, por lo que lo normal es que la persona que lo sufre se siente humillada (“humiliated”) o acumule el rencor (“grudge”) suficiente para acabar metiéndole a la otra persona una escoba por el as de bastos.
Si bien se usa mucho para referirse a las críticas que un famoso recibe por la baja calidad de su trabajo en una película, lo pobre del libro que acaba de publicar, etc., puede usarse también en ambientes laborales para referirse a la bronca que le pega el jefe a uno de sus subordinados cuando este la lía, pero bien, haciendo una auténtica chapuza (“botched job”).
Ejemplo de uso: “His last movie has been lambasted by the critics.” (“Su última película ha sido criticada duramente por los críticos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de octubre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Onboarding")

- "Onboarding" ... ("Familiarización con la empresa / puesto")
Pronunciación: /ˈɒnbɔːdɪŋ/
Cuando uno llega a una nueva empresa lo más normal es que pase los primeros días como pollo sin cabeza (“like a headless chicken”) hasta que se entera de como funcionan las cosas y se adapta al nuevo puesto.
Si bien hay empresas en las que rige el “búscate de la vida” (“get by on your own”), en otras existen programas de integración del nuevo personal para que esto sea lo menos traumático posible, y para que el nuevo empleado (“employee”) esté cuanto antes rindiendo al máximo. A este tipo de procesos o programas se les suele llamar “onboarding”, y suele acabar cuando el trabajador ya está listo para valerse por si mismo en la empresa.
Es un término del mundo de la aviación o navegación en los que con el “on board” se indica el hecho de que alguien entra o accede a la aeronave o buque.
En ocasiones se puede usar para referirse al proceso inicial de entrenamiento o familiarización del cliente con un nuevo producto que le hemos vendido, en cuyo caso suele consistir en poner a su disposición un servicio de atención al cliente que le resuelva rápidamente todas las dudas para que la experiencia sea plenamente satisfactoria.
Ejemplo de uso: “The onboarding process can take something between 2 and 4 weeks depending on the position covered.” (“El proceso de familiarización con la empresa o puesto puede tomar entre 2 o 4 semanas dependiendo del puesto cubierto.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de octubre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Working hours")

- "Working hours" ... ("Jornada laboral")
Pronunciación: /ˈwɜːkɪŋ ˈaʊəz/
El ser humano sufre la condena bíblica de tener que trabajar con el sudor de su frente para poder pagarse la suscripción al Nesflis y la hipoteca (“mortgage”) de la chabola a la que llama hogar. Por ello, se ve obligado a tener que pasar una determinada cantidad de horas en su puesto de trabajo (“workplace”) esperando que llegue la hora de cerrar para poder irse a casa con su familia, amigos, mascota o cactus.
A ese conjunto de horas que uno pasa trabajando se le puede llamar de muchas maneras como “working day”, “working week”, “working time”, o “working hours”. Si bien todas estas expresiones hacen referencia a la jornada laboral, en cuanto que número de horas en las que tiene que trabajar, cada una se usa en un contexto distinto según el elemento en el que queramos poner el énfasis. Así, los conceptos de “working time” y “working hours” se suelen usar en contextos en los que se habla o discute sobre la cantidad exacta de horas que uno trabaja por término medio según su contrato, mientras que el “working day” o “working week” se usa cuando hablamos de las horas laborales de un día, o de una semana.
Así, cuando se habla de la “4-day work week” o “4-day working week”, se está hablando de la jornada laboral de 4 días que están estudiando si implementar o no.
Ejemplo de uso: “Many mothers prefer flexible working hours.” (“Muchas madres prefieren una jornada laboral flexible.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de octubre de 2022

JUEVES - LYRICS ("The Captain Of Her Heart - Double")

- The Captain Of Her Heart - Double
 
It was way past midnight
and she still couldn't fall asleep.
 
This night the dream was leaving,
she tried so hard to keep.
 
And with the new day's dawning
she felt it drift away.
Not only for a cruise,
not only for a day.
 
Too long ago, too long apart,
she couldn't wait another day for
the captain of her heart.
 
As the day came up, she made a stop.
She stopped waiting another day for
the captain of her heart.
 
Too long ago, too long apart,
she couldn't wait another day for
the captain of her heart.
 
As the day came up, she made a stop.
She stopped waiting another day for
the captain of her heart.
 
Too long ago, too long apart,
she couldn't wait another day for
the captain of her heart.
 
- Notas: Esta es la canción de una mujer que tristemente sigue esperando el regreso de la persona a la que ama (a la que se refiere como “the Captain of her heart”), aunque la atmosfera de la canción indica que ese reencuentro nunca va a tener lugar y con el nuevo día se pondrá fin a la espera.
- 1. “…drift away…” = Este es el phrasal que se usa para indicar que una embarcación va a la deriva siendo arrastrando por las corrientes marinas que le llevaran en una dirección determinada sin que se pueda hacer nada por cambiar dicho rumbo. Se puede aplicar metafóricamente a la vida, como se hace en esta canción, cuya protagonista se da cuenta de que su vida va a la deriva sin perspectivas de llegar a donde quiere.

miércoles, 19 de octubre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To limber up”)

- "To limber up" ... (“Calentar")
Pronunciación: /tuː ˈlɪmbər ʌp/
Un “limb” es un “miembro” del cuerpo humano como pueden ser los brazos, las piernas, y los cuernos en el caso de los que han sido víctimas de una infidelidad de pareja. Por su lado, “limber” se usa como adjetivo para hablar de la agilidad que alguien tiene con los dedos, o la flexibilidad que tiene algo semirrígido como la madera de la palmera que se inclina grácilmente sobre el tejado de la caseta del perro hasta que un día cruje, se parte y nos deja sin vivienda para el cánido.
Con el phrasal “to limber up” lo que tenemos es un sinónimo poco usado de otro phrasal muy deportivo, “to warm up”, que se usa para hablar de la acción de calentar los músculos con ejercicios suaves que van aumentando de intensidad hasta que tenemos el cuerpo listo para someterlo a un esfuerzo físico intenso como el de correr los sanfermines o ser de los primeros en entrar en las rebajas de enero en un centro comercial.
Todo buen deportista empieza su sesión de entrenamiento (“workout”) con un calentamiento “limber-up” o “warm-up” para acabarlo con un enfriamiento (“cool down”) que puede incluir una sesión de estiramientos (“stretching”).
Ejemplo de uso: “It is important to limber up before taking exercise. (“Es importante calentar antes de hacer ejercicio.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de octubre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("A fair-weather friend”)

- "A fair-weather friend" ... ("Amigo solo cuando las cosas van bien”)
Pronunciación: /ə ˈfeəˌwɛðə frɛnd/
- A. Significado: Hay un viejo dicho en español según el cual a los amigos de verdad se les conoce en los momentos difíciles, cuando uno necesita de ellos y se espera de ellos que hagan algún tipo de esfuerzo extra. Cuando esto no sucede, cuando la otra persona nunca encuentra tiempo para ayudarnos con nuestros problemas, entonces tenemos lo que se llama un “fair-weather friend”, o amigo con el que no podemos contar porque nos va a fallar una y otra vez.
El “fair-weather friend” siempre va a encontrar excusas para no ayudarnos con nada, aunque no va a dudar en pedir nuestra ayuda si la necesita.
Ejemplo de uso: “She’s really just a fair-weather friend. She didn’t even call or visit when I was in the hospital.” (“Realmente ella solo es amiga cuando las cosas van bien. Ni siquiera llamó o me visitó cuando estuve en el hospital.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene su origen en el mundo de la navegación, en el que se llamaba “fair-weather sailor” al marinero que solo era capaz de navegar con buen tiempo. De ahí el giro paso a aplicarse a otros ámbitos como el de la amistad, creando la expresión “fair-weather friend”, aunque se puede aplicar incluso a los seguidores de un equipo (“fair-weather fan”) cuando solo siguen al equipo si gana.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de octubre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Onslaught")

- "Onslaught" ... ("Ataque fuerte")
Pronunciación: /ˈɒnslɔːt/
Este término tiene su origen en el mundo de la guerra, en el que un “onslaught” es un ataque en la que el enemigo viene en plan avalancha (“avalanche”) y nos pasa como un rodillo por encima sin que apenas podamos oponer una resistencia eficaz.
Sin embargo, actualmente se puede usar en otros contextos, cuando queremos indicar que van a haber grandes cantidades de algo, y vamos a tener que estar preparados para hacer frente a esa tromba. Así, un “onslaught” de turistas serían guiris llegando en tropel a la ciudad, copando restaurantes y hoteles, y un “onslaught” de pedidos (“orders”) sería una gran cantidad de pedidos que van a llegar a nuestra empresa y que va a obligar a trabajar como esclavos para poder sacar dichos pedidos adelante.
Es un término muy formal, y raramente suele verse fuera del lenguaje de la prensa en la que son muy dados a usar adjetivos con mucho colorido para impactar en el espectador (“spectator”), aunque en muchas ocasiones sean exageraciones.
Ejemplo de uso: “WW2 started with a German onslaught in Poland.” (“La Segunda Guerra Mundial empezó con un fuerte ataque a Polonia.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de octubre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Misgendering")

- "Misgendering" ... ("Atribución errónea de género gramatical (al hablar con una persona)")
Pronunciación: /mɪsdʒendəʳ/
En la época de las cavernas solo existían dos géneros que se correspondían con el sexo biológico (“biological sex”), lo que hacía que las relaciones humanas fueran sencillas porque bastaba elegir el pronombre masculino o femenino basándose en si la otra persona había nacido con badajo (“clapper” en el caso de las campanas) o sin él.
Ahora las cosas se han vuelto más complicadas, y uno tiene que demostrar más sensibilidad a la hora de referirse a la otra persona usando un pronombre masculino o femenino, especialmente cuando uno se dirige a una persona transexual (“transgender”) que quizás no haya completado su transición. A este error en la asignación de los pronombres es a lo que se le conoce con el concepto de “misgender”, ya que uno se equivoca (“miss”) el género (“gender”) de la otra persona.
Este error puede ser no intencionado (“unintentional”) cuando uno presenta su DNI (“ID card”) y en este aun figura el género de origen, o puede ser intencionado (“intentional”) cuando se busca ofender a la otra persona.
Ejemplo de uso: “Sometimes, people can suffer misgendering when showing the ID card.” (“En ocasiones, la gente puede sufrir atribución errónea de género gramatical cuando muestras el DNI.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de octubre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Industrial espionage")

- "Industrial espionage" ... ("Espionaje industrial")
Pronunciación: /ɪnˈdʌstrɪəl ˌɛspɪəˈnɑːʒ/
Hay empresas que tienen un departamento de I+D (“R&D department” o “research and development department”) que se encarga de investigar nuevas tecnologías, o buscar como introducir nuevas mejoras a los productos que se fabrican (“to manufacture”).
Como esto es algo que lleva tiempo o dinero, y algunas empresas no tienen ni lo uno ni lo otro, lo que hacen es hacer uso del “espionaje industrial” (“industrial espionage”), que básicamente consiste en robarle a una empresa de la competencia (“competitor”) sus ideas, tecnología o procedimiento para copiarlos y ahorrar tiempo y dinero.
Para ello suele ser necesario tener un “insider”, o persona que trabaja en la empresa a espiar, y a ser posible ocupando un puesto que le permita acceso fácil a la tecnología que se desea espiar (“to spy”).
Una alternativa es la “ingeniería reversa” (“reverse engineering”), que básicamente consiste en comprar el producto de la competencia, desmontarlo, analizarlo, y copiar las ideas que han tenido modificándolas ligeramente para que no puedan acusarnos de plagio (“plagiarism”)
Ejemplo de uso: “Hamazon was sued for industrial espionaje.” (“Hamazon fue demandado por espionaje industrial.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de octubre de 2022

JUEVES - LYRICS ("True – Spandau Ballet")

- True – Spandau Ballet
 
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
 
So true,
funny how it seems,
always in time, but never in line for dreams,
head over heels when toe to toe.
this is the sound of my soul.
This is the sound.
 
I bought a ticket to the world
but now I've come back again.
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said.
 
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
 
With a thrill in my head and a pill on my tongue
dissolve the nerves that have just begun.
Listening to Marvin (all night long),
this is the sound of my soul.
This is the sound.
 
Always slipping from my hands,
sand's a time of its own.
Take your seaside arms and write the next line.
Oh, I want the truth to be known.
 
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
 
I bought a ticket to the world,
but now I've come back again.
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said.
 
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
I know this much is true.
 
This much is true.
 
(This much is a-true-oo)
(This much is a-true-oo-oo)
 
I know, I know, I know this much is true.
(This much is a-true-oo)
(This much is a-true-oo-oo)
 
(This much is a-true-oo)
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
(This much is a true-oo-oo)
I know this much is true.
(This much is a-true-oo)
(Ha-ha-ha, ha-ah-hi)
(This much is a true-oo-oo)
Know this much is true.
 
- Notas: Esta canción la compuso Gary Kemp inspirándose en el amor platónico que sentía por Clare Grogan, una amiga con la que nunca llegó a tener más que amistad. Según el autor, está plagada de referencias a la novela “Lolita” que le prestase en su día Clare, en un intento de convertir la canción en una obra de complicidad que solo pudieran descifrar plenamente ambos.
- 1. “…thrill…” = El “thrill” es esa emoción o excitación que uno siente ante algo que le resulta muy agradable o que le ocasione felicidad, como puede ser la llegada de una celebración especial, o el reencuentro con alguien a quien se espera con ilusión.
- 2. “…slipping…” = Lo de “to slip” va asociado a la imagen de arena que se escapa entre los dedos de las manos por mucho que intentamos mantenerla, o cuando algo se nos escurre de entre los dedos y se cae al suelo. En el caso de la canción hace referencia al tiempo que se nos escapa de entre las manos sin que podamos hacer nada por evitarlo.

miércoles, 12 de octubre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fish out”)

- "To fish out" ... (“Sacar algo (de un sitio)")
Pronunciación: /tuː fɪʃ aʊt/
El pescador (“fisherman”) de río es ese ser entrañable que se pasa horas en silencio mirando a la inopia (“daydreaming”) mientras el anzuelo (“hook”) sigue sumergido porque los peces han logrado comerse el cebo (“bait”) sin quedar atrapados. De vez en cuando saldrá de su letargo (“lethargy”) y mirará en el agua a ver si ha picado algo. Si es así, es probable que se ponga a rebuscar (“to fish”) en su bolsa buscando el móvil para mandar un wasap con la foto de su presa al grupo de amigos para darles envidia.
Con el phrasal “to fish out” modificaríamos ligeramente la acepción dada para el verbo “to fish”, y de lo que estaríamos hablando es de hurgar o rebuscar en algún tipo de envase, recipiente, bolsa o contenedor, durante un cierto tiempo, en busca de algo que finalmente sacaremos de ahí. Así, el “out” lo que añade es esa idea de que tras la búsqueda uno saca lo que buscaba.
Ejemplo de uso: “He fished the twenty pound note out of the toilet.” (“Sacó el billete de veinte libras del váter.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 11 de octubre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Tick all the boxes”)

- "Tick all the boxes" ... ("Cumplir todos los requisitos”)
Pronunciación: /ˈtɪk ɔːl ðə ˈbɒksɪz/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que tenemos que comprar algo que tiene que cumplir una larga lista de requisitos o de condiciones, como sucede a la hora de comprar una casa que miramos el número de dormitorios, la ubicación, el que tenga garaje o no, etc. En ese tipo de situaciones usaríamos lo de “tick all the boxes” para indicar que hemos dado con algo que cumple todos los requisitos de nuestra lista.
Esto se puede aplicar también a personas, como sucede con los candidatos a un puesto de trabajo, cuando uno de ellos cumple a la perfección el perfil que estamos buscando en cuanto a experiencia, estudios, etc.
Ejemplo de uso: “This is the only candidate that ticks all the boxes. We should hire him as soon as possible.” (“Este es el único candidato que cumple todos los requisitos. Deberíamos contratarlos lo antes posible.”)
- B. Origen: Los “ticks” son las marcas que se hacen al lado de una lista para indicar que ese punto de la lista está cubierto, sea la lista de la compra, sea los pasos a dar para instalar un programa en el ordenador, sean los pasos para poner en marcha un aparato eléctrico. Así, “to tick all the boxes” equivale a poner el “tick” en todos los elementos de dicha lista, señal de que todos se cumplen o se han llevado a cabo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 10 de octubre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Inconsiderable")

- "Inconsiderable" ... ("Desdeñable")
Pronunciación: /ˌɪn.kənˈsɪd.ər.ə.bəl/
Este es uno de esos vocablos formales que solo se oyen en la tele de boca de políticos o periodistas, y en discurso (“speeches”) de cualquier tipo. Suele usarse en contextos negativos, y normalmente referidos a cosas como dinero, recursos, o ese tipo de cosas que pueden variar en cantidad.
De hecho, “inconsiderable” va referido a cantidades de algo, para indicar que se trata de una cantidad tan pequeña que no merece la pena tenerla en cuenta, como las ganas que tengo yo de trabajar cada día cuando me despierto, o la cantidad de dinero que me queda a final de mes cuando acabo de pagar las facturas (“bills”) de cosas como la luz, agua o los macarrones de los que me alimento a diario.
Al usarse en contextos negativos (“not inconsiderable”), lo que hacemos es indicar que estamos hablando de una cantidad importante de algo, por lo que no debemos subestimarla o despreciarla. Así, heredar una “not inconsiderable” cantidad de dinero significa que lo que vamos a heredar nos va a servir para tapar algunos agujeros o permitirnos algún capricho que otro como esa lata de anchoas (“anchovies”) que nunca nos atrevimos a comprar porque cuesta lo que un mes de sueldo.
Ejemplo de uso: “A not inconsiderable amount of energy will also be needed in winter.” (“Una nada desdeñable cantidad de energía será necesaria en invierno.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com