- "In the flesh" ... ("En carne y
hueso")
Pronunciación:
/ɪn ðə flɛʃ/
Vivimos en una época en la que todo se puede hacer a distancia, como la educación a distancia (“distance learning”) consistente en poner los videos de las clases mientras uno hace crucigramas o prepara unos huevos poché, el trabajar desde casa (“teleworking”) sin tener que preocuparse de si el jefe nos pilla haciendo el vago, o incluso el ligar online (“online dating”) con lo que no sabremos con quien estamos hablando realmente hasta que nos decidamos a vernos cara a cara (“face-to-face”).
Para ese tipo de contactos cara a cara, que antes eran lo normal y ahora no, tenemos lo de “in the flesh”, que se aplica a interactuar con alguien que está presente físicamente delante de nosotros, a distancia suficiente para escupirle un hueso de aceituna si estamos en el bar tomando cervezas, o pegarle una colleja si dice algo que resulta inconveniente (“inconvenient”) como que la paella se hace con caracoles, costilla o pescado.
Normalmente lo usa la gente que se topa con un famoso en medio de la calle, o coincide con él en algún tipo de evento. En mi caso, y como soy profesor online, no me ha visto “in the flesh” ninguno de mis alumnos, por lo que no saben que soy ciborg programado por la BBC para enseñar inglés a personal que realmente quiera tener éxito en su aprendizaje.
Ejemplo de uso: “I’ve seen Alejando Valverde on TV, but never in the flesh.” (“Siempre he visto en televisión, pero nunca en carne y hueso.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Vivimos en una época en la que todo se puede hacer a distancia, como la educación a distancia (“distance learning”) consistente en poner los videos de las clases mientras uno hace crucigramas o prepara unos huevos poché, el trabajar desde casa (“teleworking”) sin tener que preocuparse de si el jefe nos pilla haciendo el vago, o incluso el ligar online (“online dating”) con lo que no sabremos con quien estamos hablando realmente hasta que nos decidamos a vernos cara a cara (“face-to-face”).
Para ese tipo de contactos cara a cara, que antes eran lo normal y ahora no, tenemos lo de “in the flesh”, que se aplica a interactuar con alguien que está presente físicamente delante de nosotros, a distancia suficiente para escupirle un hueso de aceituna si estamos en el bar tomando cervezas, o pegarle una colleja si dice algo que resulta inconveniente (“inconvenient”) como que la paella se hace con caracoles, costilla o pescado.
Normalmente lo usa la gente que se topa con un famoso en medio de la calle, o coincide con él en algún tipo de evento. En mi caso, y como soy profesor online, no me ha visto “in the flesh” ninguno de mis alumnos, por lo que no saben que soy ciborg programado por la BBC para enseñar inglés a personal que realmente quiera tener éxito en su aprendizaje.
Ejemplo de uso: “I’ve seen Alejando Valverde on TV, but never in the flesh.” (“Siempre he visto en televisión, pero nunca en carne y hueso.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario