-
"Minimum living income"
... ("Ingreso
mínimo vital")
Pronunciación:
/ˈmɪnɪməm ˈlɪvɪŋ ˈɪnkʌm/
A raíz de la crisis del coronavirus en España se implantó el “ingreso mínimo vital” (que la pagina oficial del gobierno traduce por “minimum living income”), y que es un tipo prestación (“benefit”) que se paga a la gente que no tiene ninguna fuente de ingresos (“source of income”), normalmente desempleados (“unemployed”) que han agotado la prestación por desempleo (“unemployment benefit”) y que ya no tienen de que alimentarse. Algo muy próximo a este ingreso mínimo vital es el “GMI”, que es la sigla de “guaranteed mínimum income”, “mínimum income” o “mincome” que ya existía con anterioridad y que se traducía por “renta mínima de inserción”
En inglés tenemos dos conceptos que se le parecen y pueden lugar a confusión porque no son lo mismo. Uno es el concepto de “living income”, que se aplica a la cantidad mínima que se ha de cobrar como sueldo para poder tener una vida digna y decente sin estrecheces o problemas para llegar a final de mes (“to make ends meet”). El otro es el concepto de “subsistence wage” que es el sueldo mínimo que hay que cobrar para poder sobrevivir, aunque ello signifique vivir en una pocilga, comer chóped todos los días, y vestir con ropa de caritas.
Ejemplo de uso: “The minimum living income is 462 euros a month for an adult living alone.” (“El ingreso mínimo vital es de 462 euros mensuales para un adulto que viva solo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
A raíz de la crisis del coronavirus en España se implantó el “ingreso mínimo vital” (que la pagina oficial del gobierno traduce por “minimum living income”), y que es un tipo prestación (“benefit”) que se paga a la gente que no tiene ninguna fuente de ingresos (“source of income”), normalmente desempleados (“unemployed”) que han agotado la prestación por desempleo (“unemployment benefit”) y que ya no tienen de que alimentarse. Algo muy próximo a este ingreso mínimo vital es el “GMI”, que es la sigla de “guaranteed mínimum income”, “mínimum income” o “mincome” que ya existía con anterioridad y que se traducía por “renta mínima de inserción”
En inglés tenemos dos conceptos que se le parecen y pueden lugar a confusión porque no son lo mismo. Uno es el concepto de “living income”, que se aplica a la cantidad mínima que se ha de cobrar como sueldo para poder tener una vida digna y decente sin estrecheces o problemas para llegar a final de mes (“to make ends meet”). El otro es el concepto de “subsistence wage” que es el sueldo mínimo que hay que cobrar para poder sobrevivir, aunque ello signifique vivir en una pocilga, comer chóped todos los días, y vestir con ropa de caritas.
Ejemplo de uso: “The minimum living income is 462 euros a month for an adult living alone.” (“El ingreso mínimo vital es de 462 euros mensuales para un adulto que viva solo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario