-
"The evil eye" ... ("Mal de ojo")
Pronunciación:
/ði ˈiːvl aɪ/
Así como hay gente a la que la vida le sonríe y todo le sale bien, hay otros a los que todo lo que puede irles mal les va mal, y parece que les haya mirado un tuerto (“one-eyed person”) mientras se les cruzaba un gato negro al cruzar por debajo de una escalera (“ladder”).
Para este último tipo de gente es para quien se ha inventado lo del “evil eye”, que es ese mal de ojo o maldición (“curse”) que nos ha lanzado una persona con poderes tipo brujo (“warlock”) o bruja (“witch”) y que afecta muy negativamente a la suerte de una persona.
Este “evil eye” nos lo suele echar alguien por pura envidia (“envy”) o como venganza por algún desplante (“rudeness”) o barrabasada que le hayamos hecho, como el vecino que va tirando mal de ojo a todos los que cuelgan la ropa sin centrifugar, con lo que le gotea sobre sus plantas hasta que las mata.
Para protegerse de dicho “evil eye” entre las opciones están la de llevar permanentemente encima un amuleto (“charm”) como una pata de conejo en adobo, o aplastarle la cabeza con un macetero a la persona que nos ha tirado (“to cast”) el mal de ojo. Con esto último quizás alejemos a la mala suerte, pero muy probablemente acabemos en la cárcel en el pabellón (“block”) de conspiranoicos y similares.
Ejemplo de uso: “The witch cast the evil eye on him and he became the unluckiest person in the town.” (“La bruja le echo un mal de ojo, y se convirtió en la persona más desafortunada del pueblo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Así como hay gente a la que la vida le sonríe y todo le sale bien, hay otros a los que todo lo que puede irles mal les va mal, y parece que les haya mirado un tuerto (“one-eyed person”) mientras se les cruzaba un gato negro al cruzar por debajo de una escalera (“ladder”).
Para este último tipo de gente es para quien se ha inventado lo del “evil eye”, que es ese mal de ojo o maldición (“curse”) que nos ha lanzado una persona con poderes tipo brujo (“warlock”) o bruja (“witch”) y que afecta muy negativamente a la suerte de una persona.
Este “evil eye” nos lo suele echar alguien por pura envidia (“envy”) o como venganza por algún desplante (“rudeness”) o barrabasada que le hayamos hecho, como el vecino que va tirando mal de ojo a todos los que cuelgan la ropa sin centrifugar, con lo que le gotea sobre sus plantas hasta que las mata.
Para protegerse de dicho “evil eye” entre las opciones están la de llevar permanentemente encima un amuleto (“charm”) como una pata de conejo en adobo, o aplastarle la cabeza con un macetero a la persona que nos ha tirado (“to cast”) el mal de ojo. Con esto último quizás alejemos a la mala suerte, pero muy probablemente acabemos en la cárcel en el pabellón (“block”) de conspiranoicos y similares.
Ejemplo de uso: “The witch cast the evil eye on him and he became the unluckiest person in the town.” (“La bruja le echo un mal de ojo, y se convirtió en la persona más desafortunada del pueblo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario