miércoles, 31 de diciembre de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To look for")

- "To look for" ... ("Buscar")
Pronunciacion: /tuː lʊk fɔː/
Si bien el verbo "to look" significa genéricamente "mirar", al ir acompañado de la preposición "for" pasa a significar "buscar", y es uno de los phrasal de uso más habitual.
Si bien existen varios verbos en inglés que significan "buscar", "to look for" es el de uso más generalizado. No obstante, aunque suelen usarse casi como sinónimos en muchos casos, existen pequeños matices a la hora de su uso:
- "To look for", principalmente se usa cuando lo que se "busca" son personas, objeto, trabajo, vivienda, o la solución a un problema. "Paul spent the full morning looking for a tie for his new suit."
- "To seek", se usa cuando lo buscado es la fama o la fortuna. Además, los misiles con guía por calor son "heat-seekers".
- "To search", indica búsquedas exhaustivas, y se usa sobre todo cuando lo que se busca es información, datos, etc., que están contenidos en archivos, en algún tipo de registro o en internet. Por eso los motores de búsqueda e internet son "search engines".
- "To look up", que se usa solamente cuando se busca algo en un libro o en una lista. "You can look up in the dictionary the words you do not know."
- Otra expresión con un significado de "búsqueda" son los carteles que se pegaban con la cara de los criminales buscados por la ley, en los que venía impresa la palabra "wanted", que en español se traducía por "se busca".
Ejemplo de uso: “He began to look for a new job immediately after he was fired.” (“Empezó a buscar un nuevo trabajo en cuanto fue despedido.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de diciembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Mind your P,s and your Q,s")

- "Mind your P,s and your Q,s" ... ("Comportate")
Pronunciación: /maɪnd jɔː piː,s ænd kjuː,s/
- A. Significado: Se trata de una expresión inglesa cuyo significado general es "ser muy cuidadoso con lo que se dice o se hace, especialmente en determinadas ocasiones", y se refiere principalmente a la educación o modales a la hora de hacer ciertas cosas, hablar, o tratar con cierta gente. Su traducción exacta es difícil y depende mucho del contexto, por ejemplo:
- "He was minding his p,s and q,s." ("A él le importaba el qué dirán.")
- "Amanda needs to start minding her p,s and q.s." ("Amanda necesita empezar a tener mucho cuidado de no meter la pata."
- "I'll thank you to mind your p,s and q,s." ("Les agradecería que no se metieran en lo que no les incumbe.")
- B. Origen: Sobre el origen de esta expresión que comenzó a usarse entre el año 1600 y 1700, hay varias teorías, ninguna de la cuales es concluyente:
- A. La confusión entre las letras "p" y "q" tanto en los niños que aprenden a leer, como en las prensas de las imprentas a la hora de componer el texto a imprimir.
- B. "P,s" como abreviatura de "please" y "Q,s" como abreviatura de "thank you", indicando que se debe prestar atención a estas expresiones que reflejan modos educados de pedir las cosas y de hablar.
- C. El sistema de algunas tabernas antiguas de anotar en una pizarra las pintas ("Pints = P,s) o cuartos ("Quarts = Q,s) de cerveza que cada cliente consumía para luego cobrarle correctamente.
- D. "P" y "Q" como abreviaturas de "prime quality" en slang del siglo XVII, para referirse a productos de primera calidad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de diciembre de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Santa Claus")

- "Santa Claus" ... ("Papa Noel")
Pronunciación: /ˈsæntə klɔːz/
En inglés existen varias maneras de referirse a Papa Noel: "Saint Nicholas", haciendo referencia a un obispo cuya festividad es el 6 de diciembre; "Father Christmas" que es la segunda denominación más usual; "Kris Kringle", denominación que jamás he visto en ningún sitio pero así lo dicen los diccionarios; "Santa Claus", que es la expresión más usual y que por lo visto deriva de una expresión holandesa "Sinterklaas" que al parecer es una pronunciación dialectal de "San Nicolás".
El mito ("myth") de "Papa Noel" aparece en el siglo XVI, y por aquel entonces vestía de verde, por lo que parecía que anunciase la cerveza Heinekken. Dicen las leyendas urbanas ("urban legend") que fue Coca Cola quien lo vistió de rojo y blanco para usarlo en su publicidad ("advertising"), pero hay dibujos de Santa Claus en estos colores antes de que la Coca Cola apareciese.
La idea de un Santa Claus que viajaba en un trineo ("sleigh") tirado por renos ("reindeer") y que llevaba regalos a los niños metiéndose por las casas a través de la chimenea aparece en un poema escrito por un clérigo en 1821. Por lo visto en aquella época el allanamiento de morada ("trespassing") no era considerado delito si se hacía a través de la chimenea en época navideña, ni tampoco los cabeza de familia ("head of the family") tenían una escopeta para hacer frente a los intrusos ("intruders"), si no Papa Noel habría acabado en la cárcel.
El que habitase en el Polo Norte es ya obra de un caricaturista ("cartoonist") en 1866. De hecho Amundsen quería ser el primer hombre en llegar al Polo Norte para romper los sueños de miles de niños, pero tuvo que conformarse con el Polo Sur donde solo había pingüinos y japoneses haciendo turismo.
Ejemplo de uso: “She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.” (“Ella aun cree en Papa Noel y sería cruel desilusionarla.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de diciembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("New year's resolutions")

- "New Year's resolutions" ... ("Propósitos de Año Nuevo")
Pronunciación: /njuː jɪəz ˌrɛzəˈluːʃənz/
Con la expresión "New Year's resolutions" se hace referencia a esas promesas que nos hacemos a nosotros mismos poco antes de la medianoche de Nochevieja ("New Year's Eve") para convencernos de que el próximo año será mejor. El Año Nuevo se ve como un nuevo punto de partida ("a fresh start") para cambiar actitudes y costumbres.
Normalmente la mayor parte de ellas hacen referencia a los hábitos deportivos, alimenticios y sociales. Salvo en contadas excepciones suelen olvidarse apenas nos hemos tragado la última de las doce uvas de la suerte ("12 lucky grapes") o en el mejor de los casos un par de días después de que acaben las fiestas.
Por experiencia me consta que las únicas resoluciones que siguen vigentes con el paso de los días son las Resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ("UNSCR", o "United Nations Security Council Resolution") en lo que respecta a intervenciones militares en países en conflicto. Y estas, tampoco es que los gobiernos se las suelan tomar muy en serio.
Ejemplo de uso: “Getting in shape is the most usual New Year’s resolution.” (“Ponerse en forma es el propósito de año nuevo más usual.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 26 de diciembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Christmas bonus")

- "Christmas bonus" ... ("Paga extra de Navidad")
Pronunciación: /ˈkrɪsməs ˈbəʊnəs/
En España, el salario ("salary") de los trabajadores se divide en 14 pagas ("payments"), es decir, una por cada uno de los 12 meses trabajados, más dos pagas extras ("salary bonus"). Una de estas pagas extras se percibe en julio, y la otra suele cobrarse en diciembre coincidiendo con la Navidad, razón por la cual se la conoce más propiamente como "paga extra de Navidad" ("Christmas bonus").
En ocasiones esta paga extra no se cobra en Navidad porque se haya "prorrateada" ("prorated") en la nómina de los 12 meses trabajados.
Esta paga extra supone un dinero extra ("extra cash") para afrontar tanto los gastos de las fechas navideñas como para cubrir las deudas que hayan quedado en la recta final ("the final stretch") del año.
Existe un tipo de ciudadano español que desconoce completamente lo que es una paga extra de Navidad, su nombre técnico es autónomo ("self-employed worker"), una especie de superhéroe urbano que nunca se pone enfermo y nunca se toma vacaciones.
Ejemplo de uso: “The workers got the Christmas bonus.” (“Los trabajadores recibieron la extra de Navidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 25 de diciembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Last Christmas - Wham")

- "Last Christmas - Wham".

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

Once bitten
and twice shy,
I keep my distance
but you still catch my eye.

Tell me baby.
Do you recognize me?
Well
It's been a year
It doesn't surprise me.

I wrapped it up and sent it
With a note saying I love you.
I meant it.

Now I know what a fool I've been
but if you kissed me now
I know you'd fool me again.

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

A crowded room,
friends with tired eyes.
I'm hiding from you
and your soul of ice.

My god I thought you were
someone to rely on
Me?
I guess I was a shoulder to cry on.

A face on a lover
with a fire in his heart
A man under cover
but you tore me apart.

Now I've found a real love
you'll never fool me again.

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart,
but the very next day
you gave it away.

This year
to save me from tears
I'll give it to someone special.

A face on a lover
with a fire in his heart
A man under cover
but you tore me apart.

Maybe next year
I'll give it to someone
I'll give it to someone special.

miércoles, 24 de diciembre de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shout at")

- "To shout at" ... ("Gritarle a alguien")
Pronunciación: /tuː ʃaʊt æt/
Continuando con el tema del "grito" ("cry"), y de las particularidades del verbo "to shout", veamos que pasa al ponerle la preposición "at".
El verbo "to shout", al añadirle la preposición "at", indica que se grita a alguien bien para insultarle ("to insult" o "to offend"), bien para descargar en esa persona nuestra agresividad ("aggressivenes"). Normalmente un jefe muy agresivo o muy mal educado ("rude") grita a sus subordinados para dar las órdenes, lo cual es una falta de respeto ("disrespect" o "lack of respect"). También niños que se creen los reyes de la casa ("king of the house") gritan a sus padres y estos acaban pensado que Herodes tenía razón. En el caso de un accidente de tráfico ("car crash") los implicados pueden comenzar a gritarse para luego acabar agrediéndose mutuamente con una farola ("streetlight") o con el Fary de plástico que todos los españoles seguidores de Torrente ponen en el salpicadero ("dashboard") del coche.
Finalmente, el ejemplo más claro de "to shout at" es lo que hacen los espectadores de un partido de fútbol cuando profieren ("to hurl") todo tipo de lindezas al árbitro a grito pelado ("at the top of their lungs").
Ejemplo de uso: “Does a doctor have a right to shout at a sick patient?” (“¿Tiene un doctor derecho a gritarle a un paciente enfermo?”

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de diciembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("In your shoes")

- "To be in your shoes" ... ("Ponerme en tu lugar")
Pronunciación: /tuː biː ɪn jɔː ʃuːz/
Es una expresión que se usa para indicar el "ponerse en el lugar del otro" antes de juzgar a esa persona o sus acciones. En español es más o menos equivalente a la expresión "ponerse en la piel del otro".
Ejemplo de uso: "I wouldn't like to be in his shoes." "No me gustaría estar en su pellejo."
Esta expresión se usa muy frecuentemente con el verbo "to walk": "When I walk a mile in your shoes...." con un significado próximo a "cuando haya pasado por lo que tú...".
Es frecuente encontrar la forma condicional "If I were in your shoes" que se usa para indicar lo que uno haría "si yo fuese tu": If I were in your shoes I would try to study a lot." ("si yo fuese tú, intentaría estudiar mucho.")
Otra expresión cercana es "I have been in your shoes..." que indica que "Yo he pasado por lo que tu estas pasando ahora...".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de diciembre de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Fairground")

- "Fairground" ... ("Parque de atracciones")
Pronunciación: /feəgraʊnd/
"Fairground" es "parque de atracciones" o "feria" donde se colocan atracciones de feria que a veces tienen un problema mecánico y muere gente de un modo horrible y en presencia de sus familiares que lo graban en video y luego lo cuelgan en internet. De todos modos el “fairground” es el “recinto ferial” y se aplica también al recinto de las ferias de ganado, de coches o del consolador a pilas.
En el campo de la diversión, las ferias o parques de atracciones se dividen en varios grupos:
- "Travelling funfairs"; que son las feria nómadas que van de un lugar a otro.
- "Amusement park"; que son ferias que están fijas en el mismo recinto siempre. Un caso especial de "amusement park" son los parques acuáticos ("waterpark").
- "Thematic park", que son ferias que giran alrededor de un tema, como Disney World.
Por su lado, las atracciones de las ferias se dividen en dos grupos:
- "Rides", que son aquellas atracciones en las que uno se monta como son la montaña rusa ("roller coaster"), la noria ("ferris wheel" en USA y "big wheel" en UK), el carrusel ("merry-go-round" o "carousel" en USA)
- "Attractions", que es un vocablo que cubre tanto las atracciones que entran en el concepto de "rides" como las demás ("sala de los espejos", "tiro al blanco", etc.)
Ejemplo de uso: “There was a small fairground just by the river.” (“Había un pequeño parque de atracciones junto al río.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 20 de diciembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Metrosexual")

- "Metrosexual" ... ("Metrosexual")
Pronunciación: /ˈmɛtrəʊˈsɛksjʊəl/
La metrosexualidad es una moda ("fashion") actual según la cual los hombres pasan de ser unos seres descuidados ("unkempt") que visten mal y con la ropa llena de arrugas ("wrinkles"), a comenzar a cuidarse y cuidar su aspecto. El metrosexual (“metrosexual”) es por lo general un hombre heterosexual que ha incluido en su vocabulario palabras como "defoliar" ("to defoliate"), "crema hidratante" ("moisturising cream"), "crema antiarrugas" ("anti-wrinkle cream"), que incluso sustituye "palillo" ("toothpick") por "seda dental" ("dental floss") para quitarse los restos de jamón serrano de entre los diente, y que se alimenta de yogures desnatados ("skimmed") y con bífidus ("bifidus").
Otra característica de este tipo de hombre es que se depila el cuerpo, se broncea en una cabina de rayos UVA ("UVA sunbed") a lo largo de todo el año y que por lo general habita en ambientes urbanos ("urban environment"), por lo que se deduce que los pastores ("shepherd") de cabras y los agricultores ("farmer") aún están a salvo de esta corriente.
Ejemplo de uso: “Beckham is a metrosexual style icon par excellence.” (“Beckam es el icono del estilo metrosexual por excelencia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de diciembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Market basket")

- "Market basket" ... ("Cesta de la compra")
Pronunciación: /ˈmɑːkɪt ˈbɑːskɪt/
Un día los economistas se reunieron para almorzar y decidieron inventarse el IPC o "índice de precios al consumo" ("CPI - Consumer Price Index"), un indicador para poder calcular el gasto de los hogares y para medir las subidas de precios y como afectan al consumidor. Sirve incluso para calcular lo que se llama "inflacion" ("inflation"). El IPC básicamente mide el coste de la vida ("cost of living").
El indicador sobre el que se basa este IPC es lo que se llama "cesta de la compra" ("market basket", "shopping basket" o "commodity bundle"). Esta cesta de la compra está formada por bienes de consumo ("consumer goods") y servicios ("services") que consume una familia media a lo largo del año.
Esta “cesta” incluye productos básicos ("basic goods") como la mortadela y el queso, pero también productos de ocio ("leisure goods") como las entradas del cine, bebidas alcohólicas, productos del hogar y hasta cerca de 500 cosas más. Los productos que la componen varían de año a año y de un país a otro. Los listados concretos deben de ser secretos y por lo visto se guardan en una cámara acorazada ("vault") secreta en algún lugar entre las Chafarinas y Alcorcón.
Ejemplo de uso: “The price of the average the market basket has risen by 6 %.” (“El precio de la cesta de la compra medio ha aumentado un 6%.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de diciembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("The river of dreams - Billy Joel")

- "The river of dreams - Billy Joel".
In the middle of the night
I go walking in my sleep
from the mountains of faith
to a river so deep.

I must be looking for something
something scared I lost
But the river is wide
and it's too hard to cross.

And even though I know the river is wide
I walk down every evening and I stand on the shore
and try to cross to the opposite side
so I can finally find out what I've been looking for.

In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the valley of fear
to a river so deep.

And I've been searching for something
taken out of my soul
something I would never lose
something somebody stole.

I don't know why I go walking at night
but now I'm tired and i don't want to walk anymore.
I hope it doesn't take the rest of my life
until I find what it is that I've been looking for.

In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the jungle of doubt
to a river so deep.

I know I'm searching for something
something so undefined
that it can only be seen
by the eyes of a blind
in the middle of the night.

I'm not sure about a life after this
God knows I've never been a spiritual man.
Baptized by the fire, I wade into the river
that runs to the promised land.

In the middle of the night
I go walking in my sleep
through the desert of truth
to a river so deep.

We all end in the ocean.
We all start in the streams.
We're carried along
by the river of dreams
in the middle of the night.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shout to")

- "To shout to" ... ("Gritarle (algo) a alguien (para que nos oiga)")
Pronunciación: /tuː ʃaʊt tuː/
"To shout" es el verbo "gritar", pero hay muchos modos de gritar y muchas razones para hacerlo. En ocasiones se grita de dolor ("to shriek" o "to scream"), como cuando uno se ha levantado desnudo a media noche a tocar el piano y la tapa cae atrapando el miembro viril. En otras ocasiones se grita de alegría ("to whoop"). Y finalmente, hay incluso ocasiones en las que más que gritar se chilla ("to yell").
Cuando a "to shout" le añadimos la preposición "to", entonces damos a entender que "gritamos" para que la otra persona nos oiga, bien porque la otra persona es sorda ("deaf") y no lleva puesto el sonotone ("hearing aid"), bien porque hay mucho ruido de fondo ("background noise"), aunque también puede ser porque nos separe una larga distancia o porque la palabra "discreción" ("discretion") no está en nuestro vocabulario.
Por supuesto existen personas que se ganan la vida gritando para que se les oiga como son el afilador ("knife grinder") y el pregonero ("towncrier").
Ejemplo de uso: “It irritates me to have to shout to be heard.” (“Me irrita tener que gritar para que me oigan.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de diciembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Square meal")

- "Square meal" ... ("Comida completa ")
Pronunciación: /skweə miːl/
- A. Significado: Es una expresión bastante difícil de traducir. Básicamente significa hacer una comida que no te deje con hambre, y que sea completa y saludable. Se suele usar como opuesto a "picotear" ("to nibble") o comer tonterías que arruinan el apetito ("to spoil the appetite") para cuando llegue la hora de comer de verdad. Por ello traducciones adecuadas, dependiendo del contexto serían; "Una comida completa"; "una comida de verdad", "una comida sustanciosa", "una comida decente", etc.
Ejemplo de uso: "You look hungry, what you need is a square meal." (“Pareces hambriento, lo que necesitas es una comida decente.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de la navegación y es antigua. Los marineros de los buques de guerra ("battleships") tenían una dieta muy pobre. El desayuno y la comida raramente eran más que pan y agua, pero la cena sí que era una comida más contundente que en ocasiones incluía carne. Esta comida se les servía en bandejas de madera de forma cuadrada ("square"), fáciles de apilar. De ahí que a la "comida sólida" del día se le designase según el recipiente en el que se les servía.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de diciembre de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Downtown")

- "Downtown" ... ("El centro de la ciudad")
Pronunciación: /ˈdaʊntaʊn/
"Downtown" es una palabra usada principalmente en inglés americano para referirse al centro urbano de las ciudades de medio y gran tamaño. Normalmente se suele corresponder con la principal zona comercial o con el distrito financiero ("central business district") sobre el que se asientan los principales bancos, edificios públicos y sedes financieras de empresas. Así, "to live downtown" es "vivir en el centro" y "to go downtown" es "ir al centro".
Aunque el centro urbano normalmente coincidirá con el casco antiguo de la ciudad, no debe de confundirse con este, al que se refieren en inglés con el término "old quarter", "old part of town", o en el caso de que el casco antiguo cuente con edificios históricos "historic city centre" o "town's historic quarter".
Otras áreas de una ciudad grande son las afueras ("suburbs"), los alrededores de la ciudad u "outskirts" y como no, los barrios altos ("smart neighborhoods") y los barrios bajos ("poor neighborhoods").
En ocasiones los barrios bajos vendrán definidos bien por el tipo de población que los ocupa como en los "chinatown", bien por estar compuesto por chabolas ("shanty town"), bien porque su ocupación si está ligada a la prostitución ("red light district"), o incluso por ser zonas a las que es mejor no ir bajo ningún concepto ("no-go area").
Ejemplo de uso: “There is heavy traffic in the downtown area tonight.” (“Hay tráfico denso en el centro de la ciudad esta noche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de diciembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("T.G.I.F")

- "T.G.I.F" ... ("Gracias a Dios por fin es viernes")
Pronunciación: /tiː-ʤiː-aɪ-ɛf (θæŋks gɒd ɪtz ˈfraɪdeɪ)/
"T.G.I.F" es una sigla ("acronym") que resume la expresión "Thank God It's Friday", que se usa muy frecuentemente estos últimos años para indicar la alegría que se siente al saber que la semana laboral ("work week") se ha acabado y comienza el fin de semana.
Por supuesto esta expresión o esta idea solo puede usarse por aquellos sectores que trabajan de lunes a viernes como es el caso de funcionarios ("civil servants"), estudiantes y unos pocos trabajos más, al menos en España.
En el caso de la gente joven, ese inicio del fin de semana da paso a disfrutar de los dos días libres ("day off") de que se dispone para actividades lúdicas como desfasar ("to go wild") un poco, salir de la monotonía laboral o escolar, o incluso la popular "ruta del bacalao" (que rebuscando en artículos de prensa encontramos como traducciones posibles "bakalao route" y "destroy route").
De todos modos y dado que la mayor parte del mundo se aburre durante el fin de semana, los jefes, preocupados siempre por nuestra salud mental ("mental health") y nuestro estado anímico ("emotional state") proveen a cargarnos de trabajo que podamos llevarnos a casa. ¿Quién no ha oído la típica frase? "Tranquilo X, es viernes, tómate las cosas con calma ("take it easy"), vete a casa y ya preparas los informes tranquilamente a lo largo del fin de semana." Afortunadamente soy forense ("forensic doctor") y no me está permitido llevarme trabajo a casa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com