martes, 2 de diciembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Poor as a church mouse")

- "Poor as a church mouse" ... ("Más pobre que una rata")
Pronunciación: /pʊər æz ə ʧɜːʧ maʊs/
- A. Significado: Esta expresión se usa para indicar extrema pobreza ("poverty"), la traducción por el equivalente español "más pobre que una rata" es solo una de las muchas posibilidades de traducir esta expresión.
Ejemplo de uso: “I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.” (“Desearía tener más dinero. Soy más pore que una rata.”)
- B. Origen: La expresión original parece ser "hungry as a church mouse", pero con el tiempo paso a la forma textual. Esta expresión parece basarse en el hecho de que en una iglesia no hay nada que comer, por lo que un ratón que decidiese establecer su residencia en una iglesia tendría pocas posibilidades de alimentarse ("to feed") en comparación con los ratones de granjas o casas particulares donde siempre hay una cocina o una despensa que asaltar para alimentarse.
Algunas fuentes indican que la expresión se forjo con la Reforma Protestante ("the Protestant Reformation"). Anteriormente en las iglesias había velas ("candles") distribuidas por los altares ("shrines") y los ratones se alimentaban de ellas, pero con la Reforma se retiraron dichas velas y los ratones pasaron a quedar condenados al hambre. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario