lunes, 31 de octubre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Full stop")

- "Full stop" ... ("Y punto")
Pronunciación: /fʊl stɒp/
El “full stop” es el punto que se pone a final de frase, excepto cuando escribimos mensajes en el móvil donde los puntos al final de una frase se ven menos que unicornios morados en la Plaza de Atocha de Madrid. Sin embargo, el punto no se lee, sino que se interpreta como un breve silencio en el que aprovechamos para tomar aire o para comernos unos chipirones encebollados si nos da por ahí. Pero en ocasiones, en inglés vemos que alguien acaba una frase y dice “full stop” ¿Por qué?
Al decir “full stop” el hablante nos da a entender que está hasta las narices del tema del que se está hablando y quiere ponerle punto final a la discusión, algo así como cuando le pedíamos a nuestro padre que nos comprara una moto, y le dábamos miles de razones a favor de comprarnos un vehículo con el que partirnos la cabeza contra una farola, y al final nos decía eso de “no te la voy a comprar y punto”, momento en el que era mejor dejar el tema porque lo siguiente era que nos lanzara el cenicero con las colillas de 20 días.
¿Qué tipo de personas suelen acabar una discusión con el “full stop”? Por un lado la gente que acaba dolida por lo que se está diciendo y coge una rabieta como un niño, lo que en inglés se llama “to get butthurt”. También es propio de la gente autoritaria o mandona (“bossy”) que no suele aceptar críticas y que es un sabelotodo (“Mr. Know it all”).
Ejemplo de uso: Look, I'm not lending you money, full stop! (“Mira, no te voy a prestar dinero y punto.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de octubre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mickey mouse degree")

- "Mickey mouse degree" ... ("Titulación poco seria")
Pronunciación: /’mɪki maʊs dɪ’gri/
Vivimos en un mundo marcado por la titulitis, que es la inflamación de la glándula laboral, que nos lleva a acumular títulos de cualquier cosa para ponerlas en el curriculum (“C.V.”) en espera de que una empresa nos contrate por la cantidad de títulos que nos hemos sacado. Lo que pasa es que sacarse un título (“certification”) de verdad es difícil y doloroso, casi tanto como una operación de fimosis con un cuchillo oxidado y sin filo. ¿Cuál es la solución que algunas instituciones educativas nos ofrecen? Títulos (“degrees”) fáciles de obtener aunque su contenido sea más inútil que un congelador en el Polo Norte. Yo por ejemplo tengo uno de “experto instructor avanzado de recauchutado de preservativos de segunda mano en ambientes hiperbáricos”.
Al ser unos títulos de baja calidad, y que parecen más una broma que un título serio, se les llama “Mickey Mouse degree”, y a los cursos que llevan a sacarse este título se les llama “Mickey Mouse courses” porque son tan reales como lo es Mickey Mouse. Es un término de origen británico de allá los 90, los canadienses usan el término equivalente “bird degree” o “bird course
Lo de “Mickey Mouse” para indicar que algo tiene poca validez no solo se usa en el mundo de la educación sino también en el de los contratos laborales, así, un “Mickey Mouse contract” es lo que en España se conoce como contrato basura, y que es cuando tu jefe te paga una miseria por muchas horas de trabajo con un contrato que daría risa hasta a los pobres esclavos que usaba Roma como gladiadores.
En conclusión, la próxima vez que mandes tu curriculum no olvides poner todos los “Mickey Mouse degrees” que tengas, así el personal de recursos humanos (“HR” o “Human resources”) podrá echarse unas risas al leerlos en voz alta.
Ejemplo de uso: “International student sues UK university over ‘Mickey Mouse’ degree.” (“Un estudiante internacional demanda a una universidad de Reino Unido por una titulación poco seria.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de octubre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Venue")

- "Venue" ... ("Local”)
Pronunciación: /’vɛnju/
Cuando uno es niño (“as a kid”), puede permitirse el lujo de celebrar el cumpleaños en la salita de casa con el abuelo aparcado junto a la tele en una esquina, pero al crecer y montar una empresa seria, uno debe de empezar a pensar en dejar de organizar eventos en sitios cutres (“shabby”), y aquí es donde entra a jugar el concepto de “venue” porque en el mundo empresarial la imagen (“image”) es importante.
Por “venue” se entiende el lugar donde tiene lugar un evento, tanto deportivo, musical, personal o comercial. Se sobreentiende que estamos hablando de un “lugar adecuado” para poder celebrar ese tipo de evento, como un teatro para un concierto, un estadio para un partido de futbol o un salón de banquetes (“reception room”) para una boda. Así pues, si nuestro jefe nos pide que encontremos un “venue” adecuado para la fiesta de lanzamiento de un nuevo producto (“launch party”) o para hacer un congreso (“conference” o “congress”) en el que se quiere captar nuevos clientes potenciales (“prospects”), más vale que encontremos un lugar bonito con unas instalaciones amplias y a ser posible en un barrio que no sea zona prohibida (“non-go area”) hasta para la policía porque no quieren plantarle cara a las bandas callejeras.
La mejor opción son los hoteles, que no solo disponen de amplias salas para conferencias, sino que pueden “encargarse del servicio de comida y bebida” (“to cater”) para la pausa del café o para el coctel (“cocktail party”) que queramos organizar a continuación para demostrar a los clientes que sabemos hacerles a pelota y que cuanto más dinero estén dispuestos a invertir, más les vamos a hacer la pelota.
Ejemplo de uso: “The hotel is an ideal venue for conferences and business meetings.” (“El hotel es un local ideal para conferencias y reunions de negocios.”)


jueves, 27 de octubre de 2016

JUEVES - LYRICS ("The bad touch")

- The bad touch – Bloodhound gang

I'd appreciate your input

Sweat, baby, sweat, baby sex is a Texas drought me
and you do the kind of stuff
that only Prince would sing about.
So put your hands down my pants
and I'll bet you'll feel nuts.
Yes, I'm Siskel, yes I'm Ebert
and you're getting two thumbs up.
You've had enough of two-hand touch,
you want it rough, you're out of bounds
I want you smothered, want you covered,
like my Waffle House hash browns.
Come quicker than Fed Ex,
never reaching apex
like Coca-Cola Stock
you are inclined to make me rise
an hour early just like Daylight Savings Time.

(Do it now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)

Love, the kind you clean up with a mop and bucket
like the lost catacombs of Egypt,
only God knows where we stuck it hieroglyphics.
Let me be Pacific, I want to be down in your South Seas
but I got this notion that the motion of your ocean,
means small craft advisory.
So if I capsize in your thighs, high tide, B5,
you sunk my battle ship please turn me on,
I'm Mr. Coffee with an automatic drip,
so show me yours I'll show you mine "Tool Time".
You'll love it just like Lyle
and then we'll do it doggie style
so we can both watch X-Files.

(Do it now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)

You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.

(Do it now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't nothin' but mammals
so let's do it like they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)

- Notas:  La canción va sobre sexo, sexo y más sexo, todo presentado con una serie de dobles sentido (“double entendre”) para no tener que ser demasiado explícito, aunque el video con los monos más salidos que un macaco en temporada de celo (“mating season”) lo dejan todo claro.
- 1. “…feel nuts…” = “To feel nuts” es hacer que alguien se vuelva loco por enfado o por excitación sexual, como en este caso.
- 2. “…Siskel … Ebert…” = Gene Siskel y Roger Ebert eran los presentadores de “Sneak Previews”, un programa donde se analizaban películas y se les daba el “thumbs up” o dedo arriba como símbolo de aprobación o “thumbs down” si le película era un truño.
- 3. “…ain't nothin'…” = En muchas canciones aparecen abreviaciones o modos de hablar coloquiales como en este caso. “Ain’t” se usa como contracción de “am not” o “are not”, como aquí. “Nothin’’” es porque en ocasiones les da por comerse la “g” final de algunas palabras y en su lugar a la hora de escribir se pone un guión.
- 4. “…doggie style … horny…” = El “doggie style” es una posición sexual que los españoles llamamos “a lo perro”. “Horny” es un adjetivo que indica “salido”  o “más caliente que un ajo”.
- 5. “…Waffle House hash browns…” = “Waffle House” es una cadena de restuarantes estadounidenses. Uno de sus platos famosos son los “hash browns”, que se trata de patata frita bien en trozos o triturada.
- 6. “…never reaching apex like Coca-Cola Stock…” = El “ápex” es la cúspide o el punto más alto, de las acciones (“shares” o “stocks) de la empresa Coca Cola en este caso.
- 7. “…Daylight Savings Time…” = El “daylight saving time” es el cambio de hora que se hace en verano en España y otros países para ahorrar electricidad. El cantante indica que tiene una erección una hora antes de a hora normal de levantarse, como cuando se produce el cambio de hora y uno sigue levantándose una hora antes acostumbrado al horario de vida normal.
- 8. “…small craft advisory…” = El “small craft advisory” es un aviso de que se acerca tormenta emitido por el US National Weather Service para uso de los navegantes.
- 9. “…B5, you sunk my battle ship…” = Al juego de hundir la flota en inglés se le llama “Battleship”, y consiste en dibujar barquitos en una cuadrícula e intentar hundirlo indicando la casilla donde esté el barco, por eso lo de B5 y el haberle hundido un acorazado (“battleship”).
- 10. “…Mr. Coffee…” = La “Mr. Coffee” es una marca registrada de cafeteras de goteo de esas que hacen horrible café de calcetín.
- 11. “…Tool Time…” = El “tool time” es un apartado de la serie “Home Improvement”, que en España se emitió con el nombre de “Un chapuzas en casa” sobre un manitas más malo que San Patrás y que todo lo que tocaba lo arruinaba o acababa en accidente.
- 12. “…Lyle…” = “Lyle” es “Lyle Lovett”, un cantante de country.
- 13. “…X-Files…” = “X-files” es una serie que se emitió en España como “Expedientes X”, una serie que demostraba que el FBI se aburría y se dedicaba a cazar extraterrestres y al monstruo del Lago Ness. En la canción, al estar haciéndolo a lo perro ambos pueden aprovechar y ver en la tele esta serie de televisión.

miércoles, 26 de octubre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dumb down”)

- "To dumb down" ... ("Bajar el nivel intelectual")
Pronunciación: /tu dʌm daʊn/
Este es uno de mis preferidos, y que uso a diario cada vez que hablo de la tele, de la prensa o incluso de algunos planes de estudio, probablemente porque me estoy convirtiendo en un abuelete hipercrítico (“hypercritical”) de esos que se sientan en un banco del parque a criticar lo mal que está todo.
Dumb” es una palabra curiosa que significa “mudo”, pero que en inglés americano se usa mucho más con la acepción de “tonto del culo”, hasta el punto de que gracias a películas como “Dumb and Dumber” (“Dos tontos muy tontos” en español) ya apenas se usa para referirse a una persona muda, para quien preferimos usar “mute”, como el botón con el que le quitamos la voz a la tele cuando alguien llama a la puerta de casa y queremos aparentar que no estamos. Esto viene de la estúpida creencia por parte de gente más corta que la picha de un virus de pensar que un mudo es alguien tonto por su modo de intentar hablar.
Down”, está claro que significa “abajo”, la dirección hacia la que se nos van los ojos a los hombres cuando hablamos con una mujer con mucho escote. Al unirse a un verbo le confiere el significado de ir en descenso o en caída.
¿Qué puede significar “to dumb down”? Su sentido básico es el de entontecer o simplificar algo y sus contextos de uso son dos:
- Referido a una idea o concepto, significa hacerla más fácil de entender para que hasta un burro con el cociente intelectual (“IQ” o “intelligence quotient”) de una pimiento del piquillo pudieda entenderlo.
- En el caso de un plan de estudios o la programación de la tele, significa hacerlo cada día más descerebrado y estúpido para alimentar la incultura de la gente. Es el verbo que se usa cuando ves algo que te hace sentir vergüenza ajena (“to feel embarrased for someone”), más aun sabiendo que en el pasado el nivel cultural era mayor.
Ejemplo de uso: The researchers dumbed down the report before releasing it to the public. (“Los investigadores bajaron el nivel del informe antes de hacerlo público.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 25 de octubre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("The straw that broke the camel’s back”)

- "The straw that broke the camel’s back" ... ("La gota que colmó el vaso”)
Pronunciación: /ðə strɔ ðæt broʊk ðə ‘kæməlz bæk/
- A. Significado: Esta es fácil, esta es la que viene a nuestra cabeza cada vez que el payasete de la oficina nos gasta una broma tras otra hasta que dejamos el teclado del ordenador por un momento, cogemos la grapadora (“stapler”), y de un salto corremos detrás de él para graparle la corbata al ombligo a ver si aprende de una vez y nos deja en paz (“to leave us alone”).
Equivalente a la española “la gota que colmó el vaso” se usa para indicar que algo que venía repitiéndose continuamente ha conseguido agotar la paciencia o el aguante de alguien y este ha estallado de un modo que podría parecer desproporcionado. A nivel coloquial se suele usar la versión corta “the last straw” (literalmente “la última paja”, pero no de ese tipo que se te ha venido a la cabeza) y que se traduciría por “el colmo”.
Ejemplo de uso: “For the past few days, a coworker has been eating Emily’s food. Eating his birthday cake was the straw that broke the camel’s back.” (“Durante los últimos días un compañero de trabajo de Emily se ha estado comiendo su comida. Comerse su tarta de cumpleaños fue la gota que colmó el vaso.”)
- B. Origen: La expresión es antigua, por lo que no tiene nada que ver con los camellos que venden droga (a los que se les llama “dealers”) sino con los animalitos estos con joroba (“hump”) que se usaban para llevar carga cuando los árabes montaban caravanas (“caravans”) hasta que montaron su propio sindicato (“trade union”) y se pasaron a la producción de tabaco de la marca Camel.
Por lo visto en algún momento entre los árabes caravaneros surgió la historia con moraleja ("moral") sobre un caravanero que sobrecargo ("to overload") a su camello rompiéndole la espalda y arruinando su negocio de transporte por avaricioso ("greedy").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de octubre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Hobo")

- "Hobo" ... ("Vagabundo")
Pronunciación: /’hoʊbo/
Ser pobre (“poor”) no tiene nada de divertido, y además existen muchos niveles de pobreza. Se puede ser pobre teniendo trabajo pero ganando lo mínimo para “llegar a final de mes” (“to make ends meet”), se puede estar rozando el “umbral de la pobreza” (“poverty line” o “poverty threshold”) porque se tiene lo justo para vivir, o se puede perder el trabajo y vivienda con lo que uno acaba siendo un sin techo (“homeless”). En este punto empieza el infierno y pueden darse muchas opciones.
Uno puede intentar conseguir algunas monedas para echarse algo a la boca, y convertirse en un “músico callejero” (“busker”) (1). Otra opción si uno es un poco hippie y diestro es hacerse malabarista (“juggler”) en los semáforos. Otra opción es viajar de un lado a otro buscando trabajo aunque sea por unos pocos días y sin contrato para ir tirando. Estos son los “hobos”, que en los dibujos animados salen con su hatillo (“bindle”) donde llevan sus pocas pertenencias. Otros saben que ya resulta imposible que nadie les ofrezca trabajo y tienen que contentarse con mendigar, pasando a ser mendigos (“beggars”). Algunos de estos pobres incluso renunciar a trabajar (o eso piensa todo el mundo de ellos) y entonces se les aplica la denominación “bum”, donde meteríamos a los mendigos que acaban viviendo tirados en un banco de un parque o en un cajero automático con un perro vagabundo como único amigo y expuesto a ser objeto de todo tipo de actos vandálicos, y quizás esperando que llega ya el último día o ultimo amanecer que ponga punto y final a ese tipo de vida.
Ejemplo de uso: “The hobo had only one shoe.” (“El vagabundo tenía solo un zapato.”)

(1) “Busker” es un término para referirse a gente que toca música en la calle, no tiene porque ser alguien pobre porque puede ser simplemente alguien que busca que un cazatalentos le encuentre y le dé una oportunidad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



domingo, 23 de octubre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Manspreading")

- "Manspreading" ... ("Sentarse abierto de piernas")
Pronunciación: /mænˈsprɛdɪŋ/
Esta es una de esas palabras que se inventaron hace muy poco, y fue en 2015 cuando finalmente se decidieron a incluirla en el Oxford English Dictionary. Es tan nueva que en español aún no tiene equivalente y por eso hay que inventarse una expresión o hay que explicarla.
“Spread” es extender o separar algo, y en este caso ese algo son las piernas, y el que efectúa esa acción es un “man”, y por una vez no tiene sentido sexual. “Manspreading” se usa para indicar al tío ese que entra en el metro, busca un asiento vacío y apoya su culo de macho alfa (“alpha male”) en dicho asiento separando las piernas como si las rodillas se odiasen entre ellas y quisieran estar lo más lejos posible. A consecuencia de ello ese individuo y sus piernas abiertas de par en par ocupan dos o tres sitios, por lo que puede resultar brusco el tener que pedirle que por favor las cierre para poder ocupar el asiento de al lado a menos que uno se lo pida educadamente, con una sonrisa y con un táser de 20.000 voltios a punto para ser usado en una de las manos.
Tanto “manspreading” como su sinónimo “man-sitting”, van referidos casi exclusivamente a hombres, puesto que una mujer raramente se sienta de ese modo, menos aun si lleva falda, porque algún pasajero podría resbalar con las babas que fluyesen de la boca de los hombres sentados enfrente. Cuando quien realiza el “manspreading” es un escocés con falda puede resultar un espectáculo espeluznante y desagradable.
Algunos la consideran una expresión sexista (“sexist”), aunque para mujeres también hay lo suyo y se usa “she-bagging”, que es cuando una mujer se sienta en un asiento y ocupa otros asientos con las bolsas de la compra quizás por miedo a que los ratones suburbanos del metro le peguen un bocado a su lencería nueva de Vitoria Sacred. Para los varones no se usa “she-bagging” porque a ellos les suele comprar los calzoncillos su madre en el mercadillo (“street market”) de los lunes.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 21 de octubre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Upmarket")

- "Upmarket" ... ("De gama alta”)
Pronunciación: /ʌp’mɑrkət/
El problema del consumismo (“consumism”) es que las cosas cuestan dinero, y como decía mi madre, “tanto tienes, tanto vales” (“you are what you own”), dicho que los expertos en mercadotecnia (“marketing”) aplican a la hora de fabricar sus productos. Esto es lo que les lleva a fabricar un mismo tipo de producto en varias calidades distintas para que cada modelo o variante pueda ser adquirido por un tipo de comprador distinto. Inicialmente se pensó en hacer “productos para ricos”, “productos para pobres” y “productos para los de en medio” pero se dieron cuenta de que eso era ofensivo para los pobres e intermedios, y por eso buscaron una denominación más respetuosa con el cliente (“customer”).
En español se inventaron la “gama alta” para gente que no mira precios porque esta forrado (“to be loaded”), y los de “gama baja” para el pobre al que le preguntan de qué color es el caviar y no sabría dar respuesta. Los ingleses optaron por crear el concepto de “upmarket” y el de “downmarket” para referirse a la gama alta o baja.
Upmarket” se usa pues para hablar de productos de alta calidad hechos principalmente para una clientela con dinero. En ocasiones son productos hechos a mano o artesanales. Puede ser tanto una cosa física (“these handmade chocolates are an upmarket product”) como un área geográfica a la hora de comprar un piso o poner una tienda (“She lives in an upmarket area of the city.”). Se puede traducir por “caro”, “exclusivo”, etc.
Downmarket” está hecho con materiales de baja calidad y baratos para productos orientados a gente con poco dinero para gastar, o son cosas producidas en masa. Se puede traducir por “económico” o asequible.
En ocasiones se puede confundir  un poco “upmarket” con el concepto de “state-of-the art” que se usa para indicar que algo es el “último modelo” o la repera en vinagre en ese tipo de productos.
Ejemplo de uso: “The plan is to convert it into the ultimate upmarket hotel.” (“El plan es convertir esto en un hotel de gama alta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de octubre de 2016

JUEVES - LYRICS ("I love to dance")

- I love to dance – Tina Charles

Oh I love to love
but my baby just loves to dance.
He wants to dance, he loves to dance,
he’s got to dance.
Oh, I love to love
but my baby just loves to dance.
Oh, I love to love
but he won’t give our love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just loves to dance.

The minute the bands begin to swing it
he’s on his feet to dig it and dance the night away.
Stop, I’m spinning like a top.
We’ll dance until we drop
but if I had my way.

Oh I love to love
but my baby just loves to dance.
He wants to dance, he loves to dance,
he’s got to dance.
Oh, I love to love
but my baby just loves to dance.
Oh, I love to love
but he won’t give our love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just loves to dance.

Stop, I’m spinning like a top.
We’ll dance until we drop,
but if I had my way.
Sometimes, instead of going downtown
we’ll stay at home and get down
to what I’m trying to say.

Oh, I love to love
But my baby just loves to dance, yeah, yeah.
Oh, I love to love
But my baby loves to dance, yes he does.

- Notas: La canción va sobre una pobre mujer a la que le gustaría tener momentos de intimidad con su pareja pero al tío le da por bailar y hacerle poco o nada de caso, hasta que la señora se canse de tanto bailoteo y acabe cambiándolo por el típico tío soso de bar que no se mueve del taburete ni aunque el local se pegue fuego. Lo único curioso de la canción es que lo normal suele ser al revés, pero bueno, para gustos colores.
- 1. “…to dig it…” = “To dig it” es (o mejor dicho era) slang popular hace unos 50 años y ya no se usa, quiere decir “gustarte algo mucho” o “disfrutar mucho de algo que te gusta”.
- 2. “…spinning like a top…” = El “top” es la peonza que usan los niños y que hacen rodar sobre el pie de una pobre anciana que no pudo apartarse cuando el niño la lanzó. “To spin like a top” es girar y girar como una peonza.
- 3. “…dance until we drop…” = “Until we drop” (“hasta caerse” es una expresión que se usa mucho para indicar el hacer algo hasta ya no poder más, como “shop until we drop” (“comprar hasta caer rendidos”).
- 4. “…if I had my way…” = “To have my way” o “to get my way” es un giro que indica el hacer algo al modo personal de alguien. El lema del Burger King es “have it your way”, es decir “tomalo a tu manera” (la hamburguesa, claro está).
- 5. “…get down…” = “To get down to” es un phrasal que se usa para indicar el ponerse manos a la obra en algo, y en la canción da a pensar malas cosas, ya que se ponen manos a la obra en el “asunto” en casa.

miércoles, 19 de octubre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To boil down to”)

- "To boil down to" ... ("Reducirse a")
Pronunciación: /tu bɔɪl daʊn tu/
To boil” es esa acción consistente en poner agua en un cazo al fuego, esperar a que salga vapor y burbujas del agua, y entonces lanzar a cara perro la langosta que hemos comprado en el súper y que intentará agarrarnos con sus pinzas para arrastrarnos al agua hirviendo con ella. Venga, para los pobres que nunca cocinan langosta y que se alimentan de comida de pobre, “to boil” es el verbo hervir.
Los jíbaros, un pueblo amazónico que comía mucho hervido, descubrieron al tirar a un enemigo al caldero que al hervir una cabeza esta se reducía mucho aprovechando el espacio vacío craneal usado en balde por aquellos que carecen de cerebro. Y por ello, quizás los jíbaros inventaron el phrasal verb “to boíl down to” que se usa para indicar que un problema o situación se reduce a algo más pequeño, simple o concentrado. En otras palabras, que dejemos de hacer el drama con lo complicada que es una situación, que si miramos bien veremos que las cosas son más simples ya que se pueden resumir en uno o dos puntos principales.
Ejemplo de uso: The problem boils down to one thing - lack of money. (“El problema se reduce a una cosa: falta de dinero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de octubre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("It takes two to tango”)

- "It takes two to tango" ... ("Esto es cosa de dos”)
Pronunciación: /ɪt teɪks tu tu ‘tæŋgoʊ/
- A. Significado: Esta expresión se usa principalmente a nivel escrito para darle a una afirmación aires literarios y pegarse el moco de ser una persona muy cultivada. Se usa para indicar que dos personas, grupos u organizaciones están íntimamente relacionadas entre sí y que se requiere la colaboración de ambos para poder salir adelante. Es por ello que se usa para hablar de matrimonios, donde si ambos no ponen todo de su parte se van a ir a pique, o de contratos o acuerdos entre dos partes, que si no respetan los dos los términos del contrato, es imposible que el contrato llegue a buen puerto. Se usa por tanto para hablar de situaciones o relaciones que se pueden deteriorar o acabar mal si ambas partes no se ponen de acuerdo para solucionar los problemas surgidos.
Algunos podrían pensar que la mejor traducción sería “si uno no quiere dos no pelean”, expresión que nos decía nuestra madre antes de meternos un coscorrón que nos sacaba el cerebro por la nariz cuando nos pillaba peleándonos con nuestro hermano y nos echábamos la culpa mutuamente. Lo que sucede es que justo para los casos de peleas se usa una variación de la expresión inglesa que es “it takes two to quarrel”.
Ejemplo de uso: “The company is ready to sign the agreement now, but it takes two to tango and the negotiations may continue for several days yet.” (“La compañía está list para firmar un acuerdo ahora, pero es cosa de dos y las negociaciones pueden continuar aun durante varios días.”)
- B. Origen: El tango se inventó hacia 1880, pero la expresión es posterior, ya que parece usarse por primera vez en el título de una canción de Al Hoffman y Dick Manning de 1952. Esta canción no es que fuese número uno de “los 40 episcopales”, pero quien popularizó definitivamente a expresión fue el presidente Ronald Reagan refiriéndose a las relaciones entre EEUU y la Unión Soviética ("Soviet Union").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com