El
“full stop” es el punto que se pone a final de frase, excepto cuando
escribimos mensajes en el móvil donde los puntos al final de una frase se ven
menos que unicornios morados en la Plaza de Atocha de Madrid. Sin embargo, el
punto no se lee, sino que se interpreta como un breve silencio en el que
aprovechamos para tomar aire o para comernos unos chipirones encebollados si
nos da por ahí. Pero en ocasiones, en inglés vemos que alguien acaba una frase
y dice “full stop” ¿Por qué?
Al
decir “full stop” el hablante nos da
a entender que está hasta las narices del tema del que se está hablando y
quiere ponerle punto final a la discusión, algo así como cuando le pedíamos a
nuestro padre que nos comprara una moto, y le dábamos miles de razones a favor
de comprarnos un vehículo con el que partirnos la cabeza contra una farola, y
al final nos decía eso de “no te la voy a comprar y punto”, momento en el que
era mejor dejar el tema porque lo siguiente era que nos lanzara el cenicero con
las colillas de 20 días.
¿Qué
tipo de personas suelen acabar una discusión con el “full stop”? Por un lado la gente que acaba dolida por lo que se
está diciendo y coge una rabieta como un niño, lo que en inglés se llama “to
get butthurt”. También es propio de la gente autoritaria o mandona (“bossy”)
que no suele aceptar críticas y que es un sabelotodo (“Mr. Know it all”).
Ejemplo de uso: Look,
I'm not lending you money, full stop! (“Mira, no te voy a prestar dinero y punto.”)
- "Mickey mouse
degree"
... ("Titulación poco seria")
Pronunciación:
/’mɪki
maʊs dɪ’gri/
Vivimos
en un mundo marcado por la titulitis, que es la inflamación de la glándula
laboral, que nos lleva a acumular títulos de cualquier cosa para ponerlas en el
curriculum (“C.V.”) en espera de que una empresa nos contrate por la
cantidad de títulos que nos hemos sacado. Lo que pasa es que sacarse un título (“certification”) de verdad es difícil y
doloroso, casi tanto como una operación de fimosis con un cuchillo oxidado y
sin filo. ¿Cuál es la solución que algunas instituciones educativas nos
ofrecen? Títulos (“degrees”) fáciles de obtener aunque su contenido sea
más inútil que un congelador en el Polo Norte. Yo por ejemplo tengo uno de
“experto instructor avanzado de recauchutado de preservativos de segunda mano
en ambientes hiperbáricos”.
Al
ser unos títulos de baja calidad, y que parecen más una broma que un título
serio, se les llama “Mickey Mouse degree”, y a los cursos que llevan a
sacarse este título se les llama “Mickey Mouse courses” porque son tan
reales como lo es Mickey Mouse. Es un término de origen británico de allá los
90, los canadienses usan el término equivalente “bird degree” o “bird
course”
Lo
de “Mickey Mouse” para indicar que
algo tiene poca validez no solo se usa en el mundo de la educación sino también
en el de los contratos laborales, así, un “Mickey Mouse contract” es lo
que en España se conoce como contrato basura, y que es cuando tu jefe te paga
una miseria por muchas horas de trabajo con un contrato que daría risa hasta a
los pobres esclavos que usaba Roma como gladiadores.
En
conclusión, la próxima vez que mandes tu curriculum no olvides poner todos los
“Mickey Mouse degrees” que tengas,
así el personal de recursos humanos (“HR” o “Human resources”)
podrá echarse unas risas al leerlos en voz alta.
Ejemplo de uso:
“International student sues UK university over ‘Mickey Mouse’ degree.” (“Un estudiante
internacional demanda a una universidad de Reino Unido por una titulación poco
seria.”)
Cuando uno es niño (“as a
kid”), puede permitirse el lujo de celebrar el
cumpleaños en la salita de casa con el abuelo aparcado junto a la tele en una
esquina, pero al crecer y montar una empresa seria, uno debe de empezar a
pensar en dejar de organizar eventos en sitios cutres (“shabby”), y aquí es donde
entra a jugar el concepto de “venue” porque en el mundo empresarial la
imagen (“image”) es importante.
Por “venue” se entiende el lugar donde tiene lugar un evento, tanto deportivo,
musical, personal o comercial. Se sobreentiende que estamos hablando de un
“lugar adecuado” para poder celebrar ese tipo de evento, como un teatro para un
concierto, un estadio para un partido de futbol o un salón de banquetes (“reception room”) para una boda.
Así pues, si nuestro jefe nos pide que encontremos un “venue” adecuado
para la fiesta de lanzamiento de un nuevo producto (“launch party”) o para hacer un
congreso (“conference” o “congress”) en el que se quiere captar nuevos clientes potenciales (“prospects”), más vale que
encontremos un lugar bonito con unas instalaciones amplias y a ser posible en
un barrio que no sea zona prohibida (“non-go
area”) hasta para la policía porque no quieren plantarle
cara a las bandas callejeras.
La mejor opción son los hoteles, que no solo
disponen de amplias salas para conferencias, sino que pueden “encargarse del
servicio de comida y bebida” (“tocater”) para la pausa del café o para el coctel (“cocktail
party”) que queramos organizar a continuación para
demostrar a los clientes que sabemos hacerles a pelota y que cuanto más dinero
estén dispuestos a invertir, más les vamos a hacer la pelota.
Ejemplo de uso: “The hotel is an ideal venue for conferences and business
meetings.” (“El hotel es un local ideal para conferencias y
reunions de negocios.”)
Sweat, baby, sweat,
baby sex is a Texas drought me
and you do the kind
of stuff
that only Prince
would sing about.
So put your hands
down my pants
and I'll bet you'll feel
nuts.
Yes, I'm Siskel,
yes I'm Ebert
and you're getting
two thumbs up.
You've had enough of
two-hand touch,
you want it rough,
you're out of bounds
I want you smothered,
want you covered,
like my Waffle
House hash browns.
Come quicker than Fed
Ex,
never reaching apex
like Coca-Cola Stock
you are inclined to
make me rise
an hour early just
like Daylight Savings Time.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like they
do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)
Love, the kind you
clean up with a mop and bucket
like the lost
catacombs of Egypt,
only God knows where
we stuck it hieroglyphics.
Let me be Pacific, I
want to be down in your South Seas
but I got this notion
that the motion of your ocean,
means small craft
advisory.
So if I capsize in
your thighs, high tide, B5,
you sunk my battle
ship please turn me on,
I'm Mr. Coffee
with an automatic drip,
so show me yours I'll
show you mine "Tool Time".
You'll love it just
like Lyle
and then we'll do it doggie
style
so we can both watch X-Files.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny
now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)
- Notas:La canción va sobre sexo, sexo y más
sexo, todo presentado con una serie de dobles sentido (“double entendre”) para
no tener que ser demasiado explícito, aunque el video con los monos más salidos
que un macaco en temporada de celo (“mating season”) lo dejan todo claro.
- 1. “…feel nuts…” = “To feel nuts” es
hacer que alguien se vuelva loco por enfado o por excitación sexual, como en
este caso.
-
2. “…Siskel … Ebert…” = Gene Siskel y Roger
Ebert eran los presentadores de “Sneak Previews”, un programa donde se
analizaban películas y se les daba el “thumbs up” o dedo arriba como símbolo de
aprobación o “thumbs down” si le película era un truño.
- 3. “…ain't nothin'…” = En muchas canciones
aparecen abreviaciones o modos de hablar coloquiales como en este caso. “Ain’t”
se usa como contracción de “am not” o “are not”, como aquí. “Nothin’’” es
porque en ocasiones les da por comerse la “g” final de algunas palabras y en su
lugar a la hora de escribir se pone un guión.
- 4. “…doggie style … horny…” = El “doggie style” es
una posición sexual que los españoles llamamos “a lo perro”. “Horny” es un
adjetivo que indica “salido” o “más
caliente que un ajo”.
-
5. “…Waffle House hash browns…” = “Waffle House” es una cadena de restuarantes
estadounidenses. Uno de sus platos famosos son los “hash browns”, que se trata
de patata frita bien en trozos o triturada.
-
6. “…never reaching apex like Coca-Cola Stock…” = El “ápex” es la
cúspide o el punto más alto, de las acciones (“shares” o “stocks) de la empresa
Coca Cola en este caso.
-
7. “…Daylight Savings Time…” = El “daylight saving time” es el cambio de
hora que se hace en verano en España y otros países para ahorrar electricidad.
El cantante indica que tiene una erección una hora antes de a hora normal de
levantarse, como cuando se produce el cambio de hora y uno sigue levantándose una
hora antes acostumbrado al horario de vida normal.
-
8. “…small craft advisory…” = El “small craft advisory” es un aviso de que
se acerca tormenta emitido por el US National Weather Service para uso de los
navegantes.
-
9. “…B5, you sunk my battle ship…” = Al juego de hundir la flota en inglés se le
llama “Battleship”, y consiste en dibujar barquitos en una cuadrícula e
intentar hundirlo indicando la casilla donde esté el barco, por eso lo de B5 y
el haberle hundido un acorazado (“battleship”).
-
10. “…Mr. Coffee…” =
La “Mr. Coffee” es una marca registrada de cafeteras de goteo de esas que hacen
horrible café de calcetín.
-
11. “…Tool Time…” =
El “tool time” es un apartado de la serie “Home Improvement”, que en España se
emitió con el nombre de “Un chapuzas en casa” sobre un manitas más malo que San
Patrás y que todo lo que tocaba lo arruinaba o acababa en accidente.
-
12. “…Lyle…” =
“Lyle” es “Lyle Lovett”, un cantante de country. - 13. “…X-Files…” = “X-files” es una
serie que se emitió en España como “Expedientes X”, una serie que demostraba
que el FBI se aburría y se dedicaba a cazar extraterrestres y al monstruo del
Lago Ness. En la canción, al estar haciéndolo a lo perro ambos pueden
aprovechar y ver en la tele esta serie de televisión.
- "To dumb down" ... ("Bajar el
nivel intelectual")
Pronunciación:
/tudʌmdaʊn/
Este es
uno de mis preferidos, y que uso a diario cada vez que hablo de la tele, de la
prensa o incluso de algunos planes de estudio, probablemente porque me estoy
convirtiendo en un abuelete hipercrítico (“hypercritical”) de esos que
se sientan en un banco del parque a criticar lo mal que está todo.
“Dumb”
es una palabra curiosa que significa “mudo”, pero que en inglés americano se
usa mucho más con la acepción de “tonto del culo”, hasta el punto de que gracias
a películas como “Dumb and Dumber” (“Dos tontos muy tontos” en español) ya
apenas se usa para referirse a una persona muda, para quien preferimos usar “mute”,
como el botón con el que le quitamos la voz a la tele cuando alguien llama a la
puerta de casa y queremos aparentar que no estamos. Esto viene de la estúpida
creencia por parte de gente más corta que la picha de un virus de pensar que un
mudo es alguien tonto por su modo de intentar hablar.
“Down”,
está claro que significa “abajo”, la dirección hacia la que se nos van los ojos
a los hombres cuando hablamos con una mujer con mucho escote. Al unirse a un
verbo le confiere el significado de ir en descenso o en caída.
¿Qué
puede significar “to dumb down”? Su sentido básico es el de entontecer o
simplificar algo y sus contextos de uso son dos:
-
Referido a una idea o concepto, significa hacerla más fácil de entender para
que hasta un burro con el cociente intelectual (“IQ” o “intelligence
quotient”) de una pimiento del piquillo pudieda entenderlo.
-
En el caso de un plan de estudios o la programación de la tele, significa
hacerlo cada día más descerebrado y estúpido para alimentar la incultura de la
gente. Es el verbo que se usa cuando ves algo que te hace sentir vergüenza
ajena (“to feel embarrased for someone”), más aun sabiendo que en el
pasado el nivel cultural era mayor.
Ejemplo de uso: The
researchers dumbed down the report before releasing it to the public. (“Los investigadores
bajaron el nivel del informe antes de hacerlo público.”)
- "The straw that broke the camel’s back" ... ("La gota que colmó el vaso”) Pronunciación:
/ðəstrɔðætbroʊkðə‘kæməlzbæk/
- A.
Significado:
Esta es fácil, esta es la que viene a nuestra cabeza cada vez que el payasete
de la oficina nos gasta una broma tras otra hasta que dejamos el teclado del
ordenador por un momento, cogemos la grapadora (“stapler”), y de un
salto corremos detrás de él para graparle la corbata al ombligo a ver si
aprende de una vez y nos deja en paz (“to leave us alone”).
Equivalente a la española “la gota que colmó
el vaso” se usa para indicar que algo que venía repitiéndose continuamente ha
conseguido agotar la paciencia o el aguante de alguien y este ha estallado de
un modo que podría parecer desproporcionado. A nivel coloquial se suele usar la
versión corta “the last straw” (literalmente “la última paja”, pero no
de ese tipo que se te ha venido a la cabeza) y que se traduciría por “el
colmo”.
Ejemplo de uso: “For the past few days, a coworker has been eating
Emily’s food. Eating his birthday cake was the straw that broke the camel’s
back.” (“Durante
los últimos días un compañero de trabajo de Emily se ha estado comiendo su
comida. Comerse su tarta de cumpleaños fue la gota que colmó el vaso.”)
- B.
Origen:
La expresión es antigua, por lo que no tiene nada que ver con los camellos que
venden droga (a los que se les llama “dealers”) sino con los animalitos
estos con joroba (“hump”) que se usaban para llevar carga cuando los
árabes montaban caravanas (“caravans”) hasta que montaron su propio
sindicato (“trade union”) y se pasaron a la producción de tabaco de la
marca Camel.
Por lo visto en algún momento entre los
árabes caravaneros surgió la historia con moraleja ("moral") sobre un
caravanero que sobrecargo ("to overload") a su camello rompiéndole la
espalda y arruinando su negocio de transporte por avaricioso ("greedy").
Ser pobre (“poor”) no tiene nada de divertido, y además existen muchos niveles de
pobreza. Se puede ser pobre teniendo trabajo pero ganando lo mínimo para “llegar
a final de mes” (“to make ends meet”), se puede estar rozando el “umbral de la pobreza” (“poverty line” o “poverty threshold”) porque se tiene
lo justo para vivir, o se puede perder el trabajo y vivienda con lo que uno
acaba siendo un sin techo (“homeless”). En este punto empieza el infierno y pueden darse muchas opciones.
Uno puede intentar conseguir algunas monedas para
echarse algo a la boca, y convertirse en un “músico callejero” (“busker”) (1). Otra opción
si uno es un poco hippie y diestro es hacerse malabarista (“juggler”) en los
semáforos. Otra opción es viajar de un lado a otro buscando trabajo aunque sea
por unos pocos días y sin contrato para ir tirando. Estos son los “hobos”, que en los dibujos animados
salen con su hatillo (“bindle”) donde llevan sus pocas pertenencias. Otros saben que ya resulta
imposible que nadie les ofrezca trabajo y tienen que contentarse con mendigar,
pasando a ser mendigos (“beggars”). Algunos de estos pobres incluso renunciar a trabajar (o eso piensa
todo el mundo de ellos) y entonces se les aplica la denominación “bum”, donde meteríamos a los
mendigos que acaban viviendo tirados en un banco de un parque o en un cajero
automático con un perro vagabundo como único amigo y expuesto a ser objeto de
todo tipo de actos vandálicos, y quizás esperando que llega ya el último día o
ultimo amanecer que ponga punto y final a ese tipo de vida.
Ejemplo de uso: “The hobo had only one shoe.” (“El vagabundo tenía solo un zapato.”)
(1) “Busker” es un término para referirse a gente que toca música en la calle, no
tiene porque ser alguien pobre porque puede ser simplemente alguien que busca
que un cazatalentos le encuentre y le dé una oportunidad.
- "Manspreading" ...
("Sentarse abierto de piernas") Pronunciación: /mænˈsprɛdɪŋ/ Esta es una de esas palabras que se inventaron hace muy poco, y fue en 2015
cuando finalmente se decidieron a incluirla en el Oxford English Dictionary. Es
tan nueva que en español aún no tiene equivalente y por eso hay que inventarse
una expresión o hay que explicarla. “Spread” es extender o separar algo, y en este caso ese algo son las
piernas, y el que efectúa esa acción es un “man”, y por una vez no tiene sentido sexual. “Manspreading” se usa para indicar al tío ese que entra en el metro,
busca un asiento vacío y apoya su culo de macho alfa (“alpha male”) en
dicho asiento separando las piernas como si las rodillas se odiasen entre ellas
y quisieran estar lo más lejos posible. A consecuencia de ello ese individuo y
sus piernas abiertas de par en par ocupan dos o tres sitios, por lo que puede
resultar brusco el tener que pedirle que por favor las cierre para poder ocupar
el asiento de al lado a menos que uno se lo pida educadamente, con una sonrisa
y con un táser de 20.000 voltios a punto para ser usado en una de las manos. Tanto “manspreading” como su
sinónimo “man-sitting”, van referidos casi exclusivamente a hombres,
puesto que una mujer raramente se sienta de ese modo, menos aun si lleva falda,
porque algún pasajero podría resbalar con las babas que fluyesen de la boca de
los hombres sentados enfrente. Cuando quien realiza el “manspreading” es un escocés con falda puede resultar un espectáculo
espeluznante y desagradable. Algunos la consideran una expresión sexista (“sexist”), aunque para
mujeres también hay lo suyo y se usa “she-bagging”, que es cuando una
mujer se sienta en un asiento y ocupa otros asientos con las bolsas de la
compra quizás por miedo a que los ratones suburbanos del metro le peguen un
bocado a su lencería nueva de Vitoria Sacred. Para los varones no se usa “she-bagging” porque a ellos les suele
comprar los calzoncillos su madre en el mercadillo (“street market”) de
los lunes.
El problema del consumismo (“consumism”) es que las cosas
cuestan dinero, y como decía mi madre, “tanto tienes, tanto vales” (“you are what you own”), dicho
que los expertos en mercadotecnia (“marketing”) aplican a la hora de fabricar sus productos. Esto es lo que les lleva
a fabricar un mismo tipo de producto en varias calidades distintas para que
cada modelo o variante pueda ser adquirido por un tipo de comprador distinto.
Inicialmente se pensó en hacer “productos para ricos”, “productos para pobres”
y “productos para los de en medio” pero se dieron cuenta de que eso era
ofensivo para los pobres e intermedios, y por eso buscaron una denominación más
respetuosa con el cliente (“customer”).
En español se inventaron la “gama alta” para gente
que no mira precios porque esta forrado (“to be
loaded”), y los de “gama baja” para el pobre al que le
preguntan de qué color es el caviar y no sabría dar respuesta. Los ingleses
optaron por crear el concepto de “upmarket” y el de “downmarket”
para referirse a la gama alta o baja.
“Upmarket” se usa pues para hablar de productos de alta calidad hechos
principalmente para una clientela con dinero. En ocasiones son productos hechos
a mano o artesanales. Puede ser tanto una cosa física (“these handmade
chocolates are an upmarket product”) como un área geográfica a la hora de
comprar un piso o poner una tienda (“She lives in an upmarket area of the
city.”). Se puede traducir por “caro”, “exclusivo”, etc.
“Downmarket” está hecho con materiales de baja calidad y baratos para productos
orientados a gente con poco dinero para gastar, o son cosas producidas en masa.
Se puede traducir por “económico” o asequible.
En ocasiones se puede confundir un poco “upmarket” con el concepto de
“state-of-the art” que se usa para indicar que algo es el “último modelo” o la repera en
vinagre en ese tipo de productos.
Ejemplo de uso: “The plan is to convert it into the ultimate upmarket
hotel.” (“El plan es convertir esto en un hotel de gama
alta.”)
but he won’t give our
love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
The minute the bands
begin to swing it
he’s on his feet to
dig it and dance the night away.
Stop, I’m spinning
like a top.
We’ll dance until
we drop
but if I had my
way.
Oh I love to love
but my baby just
loves to dance.
He wants to dance, he
loves to dance,
he’s got to dance.
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
Oh, I love to love
but he won’t give our
love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
Stop, I’m spinning
like a top.
We’ll dance until we
drop,
but if I had my way.
Sometimes, instead of
going downtown
we’ll stay at home
and get down
to what I’m trying to
say.
Oh, I love to love
But my baby just
loves to dance, yeah, yeah.
Oh, I love to love
But my baby loves to
dance, yes he does.
- Notas:La
canción va sobre una pobre mujer a la que le gustaría tener momentos de
intimidad con su pareja pero al tío le da por bailar y hacerle poco o nada de
caso, hasta que la señora se canse de tanto bailoteo y acabe cambiándolo por el
típico tío soso de bar que no se mueve del taburete ni aunque el local se pegue
fuego. Lo único curioso de la canción es que lo normal suele ser al revés, pero
bueno, para gustos colores.
-
1. “…to dig it…” =
“To dig it” es (o mejor dicho era) slang popular hace unos 50 años y ya no se
usa, quiere decir “gustarte algo mucho” o “disfrutar mucho de algo que te
gusta”.
-
2. “…spinning like a top…” = El “top” es la peonza que usan los niños y
que hacen rodar sobre el pie de una pobre anciana que no pudo apartarse cuando
el niño la lanzó. “To spin like a top” es girar y girar como una peonza.
-
3. “…dance until we drop…” = “Until we drop” (“hasta caerse” es una
expresión que se usa mucho para indicar el hacer algo hasta ya no poder más,
como “shop until we drop” (“comprar hasta caer rendidos”).
-
4. “…if I had my way…” = “To have my way” o “to get my way” es un giro que indica
el hacer algo al modo personal de alguien. El lema del Burger King es “have it
your way”, es decir “tomalo a tu manera” (la hamburguesa, claro está). -
5. “…get down…” =
“To get down to” es un phrasal que se usa para indicar el ponerse manos a la
obra en algo, y en la canción da a pensar malas cosas, ya que se ponen manos a
la obra en el “asunto” en casa.
“To boil” es esa acción consistente en
poner agua en un cazo al fuego, esperar a que salga vapor y burbujas del agua,
y entonces lanzar a cara perro la langosta que hemos comprado en el súper y que
intentará agarrarnos con sus pinzas para arrastrarnos al agua hirviendo con
ella. Venga, para los pobres que nunca cocinan langosta y que se alimentan de
comida de pobre, “to boil” es el
verbo hervir.
Los jíbaros, un pueblo amazónico que comía mucho hervido, descubrieron al tirar a
un enemigo al caldero que al hervir una cabeza esta se reducía mucho
aprovechando el espacio vacío craneal usado en balde por aquellos que carecen
de cerebro. Y por ello, quizás los jíbaros inventaron el phrasal verb “to
boíl down to” que se usa para indicar que un problema o situación se reduce
a algo más pequeño, simple o concentrado. En otras palabras, que dejemos de
hacer el drama con lo complicada que es una situación, que si miramos bien
veremos que las cosas son más simples ya que se pueden resumir en uno o dos
puntos principales.
Ejemplo de uso: The
problem boils down to one thing - lack of money. (“El problema se reduce a una cosa:
falta de dinero.”)
- "It takes two to tango" ... ("Esto es cosa de dos”) Pronunciación:
/ɪtteɪkstutu‘tæŋgoʊ/
- A.
Significado:
Esta expresión se usa principalmente a nivel escrito para darle a una
afirmación aires literarios y pegarse el moco de ser una persona muy cultivada.
Se usa para indicar que dos personas, grupos u organizaciones están íntimamente
relacionadas entre sí y que se requiere la colaboración de ambos para poder
salir adelante. Es por ello que se usa para hablar de matrimonios, donde si
ambos no ponen todo de su parte se van a ir a pique, o de contratos o acuerdos
entre dos partes, que si no respetan los dos los términos del contrato, es
imposible que el contrato llegue a buen puerto. Se usa por tanto para hablar de
situaciones o relaciones que se pueden deteriorar o acabar mal si ambas partes
no se ponen de acuerdo para solucionar los problemas surgidos.
Algunos podrían pensar que la mejor
traducción sería “si uno no quiere dos no pelean”, expresión que nos decía
nuestra madre antes de meternos un coscorrón que nos sacaba el cerebro por la
nariz cuando nos pillaba peleándonos con nuestro hermano y nos echábamos la culpa
mutuamente. Lo que sucede es que justo para los casos de peleas se usa una
variación de la expresión inglesa que es “it takes two to quarrel”.
Ejemplo de uso: “The company is ready to sign the agreement now, but it
takes two to tango and the negotiations may continue for several days yet.” (“La compañía está
list para firmar un acuerdo ahora, pero es cosa de dos y las negociaciones
pueden continuar aun durante varios días.”)
- B.
Origen:
El tango se inventó hacia 1880, pero la expresión es posterior, ya que parece
usarse por primera vez en el título de una canción de Al Hoffman y Dick Manning
de 1952. Esta canción no es que fuese número uno de “los 40 episcopales”, pero
quien popularizó definitivamente a expresión fue el presidente Ronald Reagan
refiriéndose a las relaciones entre EEUU y la Unión Soviética ("Soviet Union").