- "The straw that broke the camel’s back" ... ("La gota que colmó el vaso”)
Pronunciación: /ðə strɔ ðæt broʊk ðə ‘kæməlz bæk/
Pronunciación: /ðə strɔ ðæt broʊk ðə ‘kæməlz bæk/
- A.
Significado:
Esta es fácil, esta es la que viene a nuestra cabeza cada vez que el payasete
de la oficina nos gasta una broma tras otra hasta que dejamos el teclado del
ordenador por un momento, cogemos la grapadora (“stapler”), y de un
salto corremos detrás de él para graparle la corbata al ombligo a ver si
aprende de una vez y nos deja en paz (“to leave us alone”).
Equivalente a la española “la gota que colmó
el vaso” se usa para indicar que algo que venía repitiéndose continuamente ha
conseguido agotar la paciencia o el aguante de alguien y este ha estallado de
un modo que podría parecer desproporcionado. A nivel coloquial se suele usar la
versión corta “the last straw” (literalmente “la última paja”, pero no
de ese tipo que se te ha venido a la cabeza) y que se traduciría por “el
colmo”.
Ejemplo de uso: “For the past few days, a coworker has been eating
Emily’s food. Eating his birthday cake was the straw that broke the camel’s
back.” (“Durante
los últimos días un compañero de trabajo de Emily se ha estado comiendo su
comida. Comerse su tarta de cumpleaños fue la gota que colmó el vaso.”)
- B.
Origen:
La expresión es antigua, por lo que no tiene nada que ver con los camellos que
venden droga (a los que se les llama “dealers”) sino con los animalitos
estos con joroba (“hump”) que se usaban para llevar carga cuando los
árabes montaban caravanas (“caravans”) hasta que montaron su propio
sindicato (“trade union”) y se pasaron a la producción de tabaco de la
marca Camel.
Por lo visto en algún momento entre los
árabes caravaneros surgió la historia con moraleja ("moral") sobre un
caravanero que sobrecargo ("to overload") a su camello rompiéndole la
espalda y arruinando su negocio de transporte por avaricioso ("greedy").
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario