- "To jazz up" ... ("Dar un toque especial")
Pronunciación:
/tu ʤæz ʌp/
Este es otro de los verbos preposicionales (“phrasal
verbs”) curiosos porque no existe el verbo “to jazz”, sino solamente
el verbo con preposición (“to jazz up”). Existe el “jazz”, que es
esa música tipo trompeta a lo Louis Armstrong tocando en la luna cuando la pisó
por primera vez, similar a la música española tipo María Jesús y su acordeón
tocando pajaritos a volar. “Jazz” se usaba también en tiempos de María
Castaña para hablar de “palabrerío” o “rollos” que alguien te contaba contra tu
voluntad.
¿Qué tiene que ver el verbo “to jazz up” con
todo esto? Nada en absoluto. El verbo es el típico verbo de revista que te
ofrece “10 consejos para mejorar tu hogar sin gastarte un duro porque la
pensión de viudedad no te da ni para pipas”, o “como darle un toque de color al
jarrón con las cenizas de tu pareja que su madre se ha empeñado en tener junto
a la tele de plasma”. Se trata por tanto de un verbo usado, sobre todo a nivel
escrito, para hablar de darle vida, o darle un toque de color o darle un toque
especial a algo.
Ejemplo de uso: “My daughter think I should jazz up
my wardrobe” (“Mi hija cree que debería darle un toque de color a mi
vestuario”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario