- "Full stop" ... ("Y
punto")
Pronunciación:
/fʊl stɒp/
El
“full stop” es el punto que se pone a final de frase, excepto cuando
escribimos mensajes en el móvil donde los puntos al final de una frase se ven
menos que unicornios morados en la Plaza de Atocha de Madrid. Sin embargo, el
punto no se lee, sino que se interpreta como un breve silencio en el que
aprovechamos para tomar aire o para comernos unos chipirones encebollados si
nos da por ahí. Pero en ocasiones, en inglés vemos que alguien acaba una frase
y dice “full stop” ¿Por qué?
Al
decir “full stop” el hablante nos da
a entender que está hasta las narices del tema del que se está hablando y
quiere ponerle punto final a la discusión, algo así como cuando le pedíamos a
nuestro padre que nos comprara una moto, y le dábamos miles de razones a favor
de comprarnos un vehículo con el que partirnos la cabeza contra una farola, y
al final nos decía eso de “no te la voy a comprar y punto”, momento en el que
era mejor dejar el tema porque lo siguiente era que nos lanzara el cenicero con
las colillas de 20 días.
¿Qué
tipo de personas suelen acabar una discusión con el “full stop”? Por un lado la gente que acaba dolida por lo que se
está diciendo y coge una rabieta como un niño, lo que en inglés se llama “to
get butthurt”. También es propio de la gente autoritaria o mandona (“bossy”)
que no suele aceptar críticas y que es un sabelotodo (“Mr. Know it all”).
Ejemplo de uso: Look,
I'm not lending you money, full stop! (“Mira, no te voy a prestar dinero y punto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario