- I love to dance – Tina Charles
Oh I love to love
but my baby just
loves to dance.
He wants to dance, he
loves to dance,
he’s got to dance.
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
Oh, I love to love
but he won’t give our
love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
The minute the bands
begin to swing it
he’s on his feet to
dig it and dance the night away.
Stop, I’m spinning
like a top.
We’ll dance until
we drop
but if I had my
way.
Oh I love to love
but my baby just
loves to dance.
He wants to dance, he
loves to dance,
he’s got to dance.
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
Oh, I love to love
but he won’t give our
love a chance, no, no ,noooo
Oh, I love to love
but my baby just
loves to dance.
Stop, I’m spinning
like a top.
We’ll dance until we
drop,
but if I had my way.
Sometimes, instead of
going downtown
we’ll stay at home
and get down
to what I’m trying to
say.
Oh, I love to love
But my baby just
loves to dance, yeah, yeah.
Oh, I love to love
But my baby loves to
dance, yes he does.
- Notas: La
canción va sobre una pobre mujer a la que le gustaría tener momentos de
intimidad con su pareja pero al tío le da por bailar y hacerle poco o nada de
caso, hasta que la señora se canse de tanto bailoteo y acabe cambiándolo por el
típico tío soso de bar que no se mueve del taburete ni aunque el local se pegue
fuego. Lo único curioso de la canción es que lo normal suele ser al revés, pero
bueno, para gustos colores.
-
1. “…to dig it…” =
“To dig it” es (o mejor dicho era) slang popular hace unos 50 años y ya no se
usa, quiere decir “gustarte algo mucho” o “disfrutar mucho de algo que te
gusta”.
-
2. “…spinning like a top…” = El “top” es la peonza que usan los niños y
que hacen rodar sobre el pie de una pobre anciana que no pudo apartarse cuando
el niño la lanzó. “To spin like a top” es girar y girar como una peonza.
-
3. “…dance until we drop…” = “Until we drop” (“hasta caerse” es una
expresión que se usa mucho para indicar el hacer algo hasta ya no poder más,
como “shop until we drop” (“comprar hasta caer rendidos”).
-
4. “…if I had my way…” = “To have my way” o “to get my way” es un giro que indica
el hacer algo al modo personal de alguien. El lema del Burger King es “have it
your way”, es decir “tomalo a tu manera” (la hamburguesa, claro está).
- 5. “…get down…” = “To get down to” es un phrasal que se usa para indicar el ponerse manos a la obra en algo, y en la canción da a pensar malas cosas, ya que se ponen manos a la obra en el “asunto” en casa.
- 5. “…get down…” = “To get down to” es un phrasal que se usa para indicar el ponerse manos a la obra en algo, y en la canción da a pensar malas cosas, ya que se ponen manos a la obra en el “asunto” en casa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario