- Eleanor Rigby – The Beatles
Ah look at all the
lonely people.
Ah look at all the
lonely people.
Eleanor Rigby picks
up the rice
in the church where a
wedding has been.
Lives in a dream.
Waits at the window, wearing
the face
that she keeps in a
jar by the door.
Who is it for?
All the lonely people
where do they all
come from?
All the lonely people
where do they all
belong?
Father McKenzie,
writing the words
of a sermon that no
one will hear.
No one comes near.
Look at him working, darning
his socks
in the night when
there's nobody there.
What does he care?
All the lonely people
where do they all come
from?
All the lonely people
where do they all
belong?
Ah look at all the
lonely people.
Ah look at all the
lonely people.
Eleanor Rigby, died
in the church
and was buried
along with her name.
Nobody came.
Father McKenzie,
wiping the dirt
from his hands as he
walks from the grave.
No one was saved.
All the lonely people
where do they all
come from?
All the lonely people
where do they all
belong?
-
Notas:
La
canción es sobre la soledad, personalizada en Eleanor Rigby, que es una mujer
mayor que vive en soledad y que acude a las iglesias a recoger el arroz de las
bodas con la vana esperanza de que un día ese arroz se lo echen a ella el día
de su boda. El otro protagonista es el sacerdote McKenzie, a cuyas prédicas no
acude casi nadie y por eso de poco sirve el pasarse la noche en vela preparando
sus sermones porque nadie los va a oír. Al final ella muere en la iglesia de
este sacerdote y nadie va al entierro, por lo que nuevamente, su sermón no
sirve para nada y por eso no sirve para salvar a nadie.
La
canción es por tanto un lamento sobre la vida en soledad.
- 1. “…wearing the
face that she keeps in a jar by the door…” = Cuando sale de casa
Eleanor pretende dar una imagen que oculte su soledad, de ahí que guarde esa
máscara o cara junto a la puerta para ponérsela cada vez que salga de casa o
cuando mire por la ventana por si alguien le ve.
-
2. “…darning his socks…” = El predicador se pasa las noches zurciendo los
calcetines, por lo visto le salen patatas por las que asoman los dedos y no
tiene quien los zurza por él.
- 3. “…buried along with her name…” = En lugar de “along” sonaría mejor “alongside”, ya que se refiere a que la entierran con su nombre en la tumba, aunque puede significar que con ella se entierra también su apellido por no haber dejado hijos que le den continuidad a su nombre.
- 3. “…buried along with her name…” = En lugar de “along” sonaría mejor “alongside”, ya que se refiere a que la entierran con su nombre en la tumba, aunque puede significar que con ella se entierra también su apellido por no haber dejado hijos que le den continuidad a su nombre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario