- "To round off" ... ("Redondear")
Pronunciación:
/tu raʊnd ɔf/
Este
verbo es realmente fácil de pillar, al fin y al cabo, “round” es la forma que coge nuestra barriga tras la comida de
Navidad, o una comida de empresa en la que pretendemos recuperar en comida
todas las horas extras (“overtime) que nunca nos pagaron. “To round”
es por tanto un verbo que básicamente va a significar “hacer algo redondo” o
“darle forma redonda” tanto en sentido literal como metafórico.
¿Qué
pasa cuando le metemos la preposición “off”?
Pues que coge significados tan curiosos como finalizar algo de un modo muy
satisfactorio, poniéndole un broche de oro. En este sentido se puede “to round off a meal with a good dessert”
(“rematar una comida con un buen postre”) o “to round off a brilliant career with an award” (“rematar una
carrera brillante con un premio”).
Pero
el significado más interesante y útil es el de “redondear un número”, es decir,
quitarle decimales o picos, aproximándolo a un número acabado en cero con el
que hasta un marmolillo puede calcular más fácilmente.
Por
supuesto, hay dos tipos de redondeo, redondear al alza (“to round up”)
que es cuando, por ejemplo, nos van a cobrar impuestos y en lugar del 19,75%
nos cobra el 20%, y luego está el redondeo a la baja (“to round down”)
que es como por ejemplo cuando nuestro jefe nos redondea la nómina, y en lugar
de 950 euros nos paga 500… por hacer los cálculos más fácil, no por otra cosa.
Ejemplo de uso: “The
price was eighty-seven euros, but the clerk rounded it off to eighty-five.” (“El precio era 87
euros, pero el vendedor lo redondeó a 85.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario