- "When in Rome,
do as the Romans do" ... ("Donde fueres, haz lo que vieres”)
Pronunciación: /wɛn ɪn rəʊm, duː
æz ðə ‘rəʊmənz duː/
- A.
Significado:
Esta expresión es facilona, porque significa prácticamente lo mismo que la
equivalente en español. De lo que se trata es de intentar pasar desapercibido
(“to go unnoticed “) allá por donde uno va para no dar la nota (“to
make a spectacle of oneself “) demasiado. Esto va por los que piden un
tenedor y una cuchara en el restaurante japonés para comerse el sushi, o un
cuchillo y un tenedor para comerse la hamburguesa en el Mc Dollar. Se trata
pues de ser u poco abierto de miras (“open-minded“) y en parte aprovechar
los viajes y el contacto con otras culturas para aprender un poco de ella
mediante imitación.
Ejemplo de uso: “I
hate wearing costumes in Halloween, but, as the saying goes: "When in
Rome, do as the Romans do". (“Yo odio ponerme un disfraz en Halloween,
pero como dice el dicho: “Donde fueres haz lo que vieres.””)
- B.
Origen:
La expresión tiene origen en los inicios de la iglesia cristiana, al principio
de que el cristianismo se extendiera por el imperio romano. Cuando San Agustín
llegó a Milán, vio que la iglesia cristiana en esta ciudad no ayunaba los
sábados, como era costumbre en Roma. Al preguntarle al obispo de Milán el
porqué, este le contestó que cuando estaba en Roma seguía la costumbre de los
cristianos de Roma y ayunaba en sábado, y cuando volvía a Milán no.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario