- The bad touch – Bloodhound gang
I'd appreciate your
input
Sweat, baby, sweat,
baby sex is a Texas drought me
and you do the kind
of stuff
that only Prince
would sing about.
So put your hands
down my pants
and I'll bet you'll feel
nuts.
Yes, I'm Siskel,
yes I'm Ebert
and you're getting
two thumbs up.
You've had enough of
two-hand touch,
you want it rough,
you're out of bounds
I want you smothered,
want you covered,
like my Waffle
House hash browns.
Come quicker than Fed
Ex,
never reaching apex
like Coca-Cola Stock
you are inclined to
make me rise
an hour early just
like Daylight Savings Time.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like they
do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)
Love, the kind you
clean up with a mop and bucket
like the lost
catacombs of Egypt,
only God knows where
we stuck it hieroglyphics.
Let me be Pacific, I
want to be down in your South Seas
but I got this notion
that the motion of your ocean,
means small craft
advisory.
So if I capsize in
your thighs, high tide, B5,
you sunk my battle
ship please turn me on,
I'm Mr. Coffee
with an automatic drip,
so show me yours I'll
show you mine "Tool Time".
You'll love it just
like Lyle
and then we'll do it doggie
style
so we can both watch X-Files.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny
now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Do it again now)
You and me baby ain't
nothin' but mammals
so let's do it like
they do on the Discovery Channel.
(Gettin' horny now)
- Notas: La canción va sobre sexo, sexo y más
sexo, todo presentado con una serie de dobles sentido (“double entendre”) para
no tener que ser demasiado explícito, aunque el video con los monos más salidos
que un macaco en temporada de celo (“mating season”) lo dejan todo claro.
- 1. “…feel nuts…” = “To feel nuts” es
hacer que alguien se vuelva loco por enfado o por excitación sexual, como en
este caso.
-
2. “…Siskel … Ebert…” = Gene Siskel y Roger
Ebert eran los presentadores de “Sneak Previews”, un programa donde se
analizaban películas y se les daba el “thumbs up” o dedo arriba como símbolo de
aprobación o “thumbs down” si le película era un truño.
- 3. “…ain't nothin'…” = En muchas canciones
aparecen abreviaciones o modos de hablar coloquiales como en este caso. “Ain’t”
se usa como contracción de “am not” o “are not”, como aquí. “Nothin’’” es
porque en ocasiones les da por comerse la “g” final de algunas palabras y en su
lugar a la hora de escribir se pone un guión.
- 4. “…doggie style … horny…” = El “doggie style” es
una posición sexual que los españoles llamamos “a lo perro”. “Horny” es un
adjetivo que indica “salido” o “más
caliente que un ajo”.
-
5. “…Waffle House hash browns…” = “Waffle House” es una cadena de restuarantes
estadounidenses. Uno de sus platos famosos son los “hash browns”, que se trata
de patata frita bien en trozos o triturada.
-
6. “…never reaching apex like Coca-Cola Stock…” = El “ápex” es la
cúspide o el punto más alto, de las acciones (“shares” o “stocks) de la empresa
Coca Cola en este caso.
-
7. “…Daylight Savings Time…” = El “daylight saving time” es el cambio de
hora que se hace en verano en España y otros países para ahorrar electricidad.
El cantante indica que tiene una erección una hora antes de a hora normal de
levantarse, como cuando se produce el cambio de hora y uno sigue levantándose una
hora antes acostumbrado al horario de vida normal.
-
8. “…small craft advisory…” = El “small craft advisory” es un aviso de que
se acerca tormenta emitido por el US National Weather Service para uso de los
navegantes.
-
9. “…B5, you sunk my battle ship…” = Al juego de hundir la flota en inglés se le
llama “Battleship”, y consiste en dibujar barquitos en una cuadrícula e
intentar hundirlo indicando la casilla donde esté el barco, por eso lo de B5 y
el haberle hundido un acorazado (“battleship”).
-
10. “…Mr. Coffee…” =
La “Mr. Coffee” es una marca registrada de cafeteras de goteo de esas que hacen
horrible café de calcetín.
-
11. “…Tool Time…” =
El “tool time” es un apartado de la serie “Home Improvement”, que en España se
emitió con el nombre de “Un chapuzas en casa” sobre un manitas más malo que San
Patrás y que todo lo que tocaba lo arruinaba o acababa en accidente.
-
12. “…Lyle…” =
“Lyle” es “Lyle Lovett”, un cantante de country.
- 13. “…X-Files…” = “X-files” es una serie que se emitió en España como “Expedientes X”, una serie que demostraba que el FBI se aburría y se dedicaba a cazar extraterrestres y al monstruo del Lago Ness. En la canción, al estar haciéndolo a lo perro ambos pueden aprovechar y ver en la tele esta serie de televisión.
- 13. “…X-Files…” = “X-files” es una serie que se emitió en España como “Expedientes X”, una serie que demostraba que el FBI se aburría y se dedicaba a cazar extraterrestres y al monstruo del Lago Ness. En la canción, al estar haciéndolo a lo perro ambos pueden aprovechar y ver en la tele esta serie de televisión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario