jueves, 6 de octubre de 2016

JUEVES - LYRICS ("There is a light that never goes out")

- There is a light that never goes out – The smiths

Take me out tonight
where there's music and there's people
and they're young and alive .
Driving in your car
I never never want to go home
because I haven't got one
anymore.

Take me out tonight
because I want to see people
and I want to see life.
Driving in your car
Oh, please don't drop me home
because it's not my home, it's their
home, and I'm welcome no more .

And if a double-decker bus
crashes into us
to die by your side
is such a heavenly way to die.
And if a ten-ton truck
kills the both of us
to die by your side
well, the pleasure - the privilege is mine.

Take me out tonight.
Take me anywhere, I don't care
I don't care, I don't care.
And in the darkened underpass
I thought oh God, my chance has come at last
(But then a strange fear gripped me and I
just couldn't ask).

Take me out tonight.
Oh, take me anywhere, I don't care
I don't care, I don't care.
Driving in your car
I never never want to go home
because I haven't got one,
oh, I haven't got one.

And if a double-decker bus
crashes into us
to die by your side
is such a heavenly way to die.
And if a ten-ton truck
kills the both of us,
to die by your side
well, the pleasure - the privilege is mine.

Oh, there is a light and it never goes out.

There is a light and it never goes out. (x8)

- Notas: Es una canción extraña, nada que ver con la copia que hizo Mikel Erentxun (“Esta luz nunca se apagará”) donde la letra no se parece lo más mínimo.
La canción trata sobre alguien que por la razón que sea se marcha de casa sabiendo que no puede volver a ella porque ya no es un lugar al que pueda considerar hogar. Pese a ello no se siente solo sino que está en una relación con alguien que le cautiva tanto que no le importaría morir junto a él aunque fuese en una muerte horrible.
La “light that never goes out” (“la luz que nunca se apagará”) es el amor eterno que siempre seguirá presente y que en este caso le puede librar de la depresión en la que se encuentra sumido y que incluso hace que le pasen por la cabeza ideas de suicidio.
Al parecer el autor estaba pensando en la película de James Dean “Rebelde sin causa”, a quien el autor idolatraba.
- 1. “…drop me home…” = Hay dos verbos de uso muy frecuente para los gorrones que no quieren usar su coche bien por no tenerlo o por ser más agarraos que un chotis. El primero es “to pick up” que se usa para indicar “recoger” a alguien con el coche. El otro es “to drop” que se usa para indicar el “dejar” a alguien en un lugar.
- 2. “…double-decker bus…” = Sí, el tío es un poco bruto y se pasa de explícito, le da igual que choquen con un autobús de dos pisos (“double-decker bus”) como los británicos rojos de las películas, o que choquen con un camión de 10 toneladas. Al parecer lo importante para el autor es morir a lo bruto y que tengan que despegarlo de la carretera con espátula.
- 3. “…darkened underpass…” = El “underpass” es un paso subterráneo, que en este caso está oscuro. La estrofa parece indicar que se le pasó por la cabeza suicidarse en un paso subterráneo oscuro, pero al final el miedo no se lo permitió.

No hay comentarios:

Publicar un comentario