- There is a light that never goes out – The smiths
Take me out tonight
where there's music
and there's people
and they're young and
alive .
Driving in your car
I never never want to
go home
because I haven't got
one
anymore.
Take me out tonight
because I want to see
people
and I want to see
life.
Driving in your car
Oh, please don't drop
me home
because it's not my
home, it's their
home, and I'm welcome
no more .
And if a
double-decker bus
crashes into us
to die by your side
is such a heavenly
way to die.
And if a ten-ton
truck
kills the both of us
to die by your side
well, the pleasure -
the privilege is mine.
Take me out tonight.
Take me anywhere, I
don't care
I don't care, I don't
care.
And in the darkened
underpass
I thought oh God, my
chance has come at last
(But then a strange
fear gripped me and I
just couldn't ask).
Take me out tonight.
Oh, take me anywhere,
I don't care
I don't care, I don't
care.
Driving in your car
I never never want to
go home
because I haven't got
one,
oh, I haven't got one.
And if a double-decker
bus
crashes into us
to die by your side
is such a heavenly
way to die.
And if a ten-ton
truck
kills the both of us,
to die by your side
well, the pleasure -
the privilege is mine.
Oh, there is a light
and it never goes out.
There is a light and
it never goes out. (x8)
- Notas: Es
una canción extraña, nada que ver con la copia que hizo Mikel Erentxun (“Esta
luz nunca se apagará”) donde la letra no se parece lo más mínimo.
La
canción trata sobre alguien que por la razón que sea se marcha de casa sabiendo
que no puede volver a ella porque ya no es un lugar al que pueda considerar
hogar. Pese a ello no se siente solo sino que está en una relación con alguien
que le cautiva tanto que no le importaría morir junto a él aunque fuese en una
muerte horrible.
La
“light that never goes out” (“la luz que nunca se apagará”) es el amor eterno
que siempre seguirá presente y que en este caso le puede librar de la depresión
en la que se encuentra sumido y que incluso hace que le pasen por la cabeza
ideas de suicidio.
Al
parecer el autor estaba pensando en la película de James Dean “Rebelde sin
causa”, a quien el autor idolatraba.
-
1. “…drop me home…” =
Hay dos verbos de uso muy frecuente para los gorrones que no quieren usar su
coche bien por no tenerlo o por ser más agarraos que un chotis. El primero es
“to pick up” que se usa para indicar “recoger” a alguien con el coche. El otro
es “to drop” que se usa para indicar el “dejar” a alguien en un lugar.
-
2. “…double-decker bus…” = Sí, el tío es un poco bruto y se pasa de explícito, le
da igual que choquen con un autobús de dos pisos (“double-decker bus”) como los
británicos rojos de las películas, o que choquen con un camión de 10 toneladas.
Al parecer lo importante para el autor es morir a lo bruto y que tengan que
despegarlo de la carretera con espátula.
- 3. “…darkened underpass…” = El “underpass” es un paso subterráneo, que en este caso está oscuro. La estrofa parece indicar que se le pasó por la cabeza suicidarse en un paso subterráneo oscuro, pero al final el miedo no se lo permitió.
- 3. “…darkened underpass…” = El “underpass” es un paso subterráneo, que en este caso está oscuro. La estrofa parece indicar que se le pasó por la cabeza suicidarse en un paso subterráneo oscuro, pero al final el miedo no se lo permitió.
No hay comentarios:
Publicar un comentario