When I look back upon my life
It's always with a sense of shame.
I've always been the one to blame.
For everything I long
to do
no matter when or where or who
has one thing in common, too.
It's a, it's a, it's a, it's a sin.
It's a sin.
Everything I've ever done,
everything I ever do,
every place I've ever been,
everywhere I'm going to
it's a sin.
At school they taught me how to be
so pure in thought and word and deed.
They didn't quite succeed.
For everything I long to do
no matter when or where or who
has one thing in common, too.
It's a, it's a, it's a, it's a sin.
It's a sin.
Everything I've ever done,
everything I ever do,
every place I've ever been,
everywhere I'm going to
It's a sin.
Father, forgive me.
I tried not to do it.
Turned over a new leaf,
then tore right
through it.
Whatever you taught me
I didn't believe it.
Father, you fought me
'cause I didn't care
and I still don't understand.
So I look back upon my life,
forever with a sense of shame.
I've always been the one to blame.
For everything I long to do
no matter when or where or who
has one thing in common, too.
It's a, it's a, it's a, it's a sin.
It's a sin.
Everything I've ever done,
everything I ever do,
every place I've ever been,
everywhere I'm going to
It's a sin.
It's a, it's a, it's a, it's a sin.
It's a, it's a, it's a, it's a sin.
- Notas: El cantante estudió en el Curthbert’s High School de Newscastle,
colegio religioso donde recibió una estricta educación cristina de acuerdo con
lo cual todo era pecado. Cualquier cosa que pudiese ser placentera era
considerada pecaminosa, lo que dejó una gran huella en el cantante. Según
algunos el tema que subyace en la canción es la homosexualidad del cantante, de
la que ya era consciente durante el tiempo que pasó en esta institución
educativa, y el problema moral que esto le causaba. De ahí ese “sense of shame”
del que habla, sobre todo al acudir a lugares de ambiente gay (por ello lo de
“everywhere I’m going to it’s a sin”).
- 1. “…long …” = Si bien “long” se usa para indicar que algo es “largo”,
como verbo se usa para hablar de anhelar, echar de menos o desear algo que no
se tiene y que quizás nunca se pueda obtener.
- 2. “…Turned over a new leaf …”
= Es el equivalente en ingles de “girar pagina” para hablar
de dejar algo atrás y empezar una nueva vida.
- 3. “…tore right through it …” = Sería algo cercano “ rasgar de parte a parte” esa página que acaba de girar. Es decir, quiere indicar que apenas hace propósito de cambiar de vida y se convence de que va a dejar atrás esos “sins”, inmediatamente rompe sus propósitos y vuelve a incurrir en los mismos pecados.
- 3. “…tore right through it …” = Sería algo cercano “ rasgar de parte a parte” esa página que acaba de girar. Es decir, quiere indicar que apenas hace propósito de cambiar de vida y se convence de que va a dejar atrás esos “sins”, inmediatamente rompe sus propósitos y vuelve a incurrir en los mismos pecados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario