- "Fry-up" ... ("Fritanga")
Pronunciación:
/fraɪ-ʌp/
Para
empezar, en inglés hay tres formar de freír algo. Por un lado tenemos el
rehogar o freír con poco aceite y removiendo continuamente, esto es “to stir-fry”. Luego está el freír en
una sartén con el fondo cubierto de una capa fina de aceite, esto sería “to fry”. Finalmente tenemos el freír en
una freidora o en una sartén sumergiendo la comida en aceite como se hace con
los buñuelos o las croquetas. Esto es “to
deep-fry”.
Al
conjunto de frituras que normalmente vienen congeladas y que basta con sumergir
en aceite para cocinarlas en español se le llama fritanga, dejando claro que
hablamos de algo tan sano como comer plutonio recién sacado de un reactor
nuclear. En inglés a este tipo de fritos se les llama “fried foods” o “greasy foods”,
por eso de que tienen suficiente grasa (“grease”)
como para lubricar el cigüeñal de un portaviones. Los británicos le dan una
denominación distinta, “fry-up”,
pero con la particularidad de que “fry-up”
se aplica no solo a toda esa fritanga industrial ultracongelada sino también a
todo el conjunto de frituras que se meten en el típico “full breakfast” británico que solo se comen los turistas porque los
británicos de verdad ya están hartos de morir de arteriosclerosis y desayunan
cosas más saludables como tostadas y fruta.
Este
“fry-up” británico suele componerse
de huevos, bacon, salchichas, morcilla (“black
pudding”) e incluso champiñones y tomates debidamente fritos para asegurar
una muerte lenta y agónica a largo plazo.
Ejemplo de uso:
“Fry-up again for dinner! I like to eat light at night.” (“¡Fritanga otra vez
para cenar! A mí me gusta cenar algo ligero por la noche.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario