viernes, 15 de febrero de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Long-hours culture")


- "Long-hours culture" ... ("Cultura de quedarse muchas horas en el trabajo")
Pronunciación: /lɒŋ-ˈaʊəz ˈkʌlʧə/
La puntualidad (“punctuality”) a nivel laboral debería significar que empiezo a trabajar a la hora justa y dejo de trabajar también a la hora justa. Si por casualidad me quedo más tiempo a acabar un trabajo que es urgente, entonces hago horas extras (“overtime”) y se me pagan debidamente.
La realidad en algunos países y en algunas empresas es que se mantiene lo que en inglés se llama “long-hours culture” que consiste en quedarse en la oficina más horas de las debidas (y sin cobrarlas) porque si te marchas antes te vas a sentir mal contigo mismo, tus compañeros te van a mirar mal, o tu jefe va a considerar que estas poco comprometido (“committed”) con la empresa, por lo que cuando haya que renovarte el contrato se  lo pensará dos veces.
No se trata de aumentar la productividad (“productivity”) incrementando el tiempo trabajado, sino que normalmente se trata de horas muertas en las que la efectividad baja por cansancio. Todos se miran a las caras y miran al reloj, pero nadie quiere ser el primero en marcharse por el que dirán (“because of what people may say”).
El súmmum de esto es acabar trabajando en lo que se llaman “unsocial hours”, es decir, en festivos, fines de semana, muy de mañana o muy pero que muy tarde cuando uno debería estar ya en casa cenando con la familia.
Ejemplo de uso: “Work until you drop: how the long-hours culture is killing us.” (“Trabajar hasta caerse muerto: Cómo la cultura de quedarse muchas horas en el trabajo está matándonos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario