- "Long-hours
culture"
... ("Cultura de quedarse muchas horas en el trabajo")
Pronunciación:
/lɒŋ-ˈaʊəz ˈkʌlʧə/
La
puntualidad (“punctuality”) a nivel
laboral debería significar que empiezo a trabajar a la hora justa y dejo de
trabajar también a la hora justa. Si por casualidad me quedo más tiempo a
acabar un trabajo que es urgente, entonces hago horas extras (“overtime”) y se me pagan debidamente.
La
realidad en algunos países y en algunas empresas es que se mantiene lo que en
inglés se llama “long-hours culture”
que consiste en quedarse en la oficina más horas de las debidas (y sin
cobrarlas) porque si te marchas antes te vas a sentir mal contigo mismo, tus
compañeros te van a mirar mal, o tu jefe va a considerar que estas poco
comprometido (“committed”) con la
empresa, por lo que cuando haya que renovarte el contrato se lo pensará dos veces.
No
se trata de aumentar la productividad (“productivity”)
incrementando el tiempo trabajado, sino que normalmente se trata de horas
muertas en las que la efectividad baja por cansancio. Todos se miran a las
caras y miran al reloj, pero nadie quiere ser el primero en marcharse por el
que dirán (“because of what people may
say”).
El
súmmum de esto es acabar trabajando en lo que se llaman “unsocial hours”, es decir, en festivos, fines de semana, muy de
mañana o muy pero que muy tarde cuando uno debería estar ya en casa cenando con
la familia.
Ejemplo de uso: “Work
until you drop: how the long-hours culture is killing us.” (“Trabajar hasta
caerse muerto: Cómo la cultura de quedarse muchas horas en el trabajo está
matándonos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario