Out of the ruins,
out from the wreckage
Can't make the same
mistake this time.
We are the children,
the last generation,
we are the ones they
left behind.
And I wonder when we
are ever gonna change
living under the
fear, till nothing else remains.
We don't need another
hero.
We don't need to know
the way home.
All we want is life
beyond
thunder-dome.
Looking for something
we can rely on.
There's gotta be something better out there.
Love and compassion
their day is coming
all else are castles
built in the air.
And I wonder when we
are ever gonna change
living under the fear
till nothing else remains.
All the children say:
We don't need another
hero.
We don't need to know
the way home.
All we want is life
beyond
thunder-dome.
So what do we do with
our lives
will leave only a
mark.
Will our story shine
like a light
or end in the dark?
Give it all or
nothing.
We don't need another
hero.
We don't need to know
the way home.
All we want is life
beyond
thunder-dome.
- Notas: Tina Turner compuso esta canción especialmente para la
película “Mad Max 2: Más allá de la cúpula del trueno” (el título original es
“Mad Max: Beyond Thunderdome”). La película se sitúa en un futuro
postapocaliptico brutalizado donde se lucha por la supervivencia en medio de
condiciones de vida difíciles, y rodeado de violencia tras la descomposición de
la sociedad. Desde esta perspectiva se interpreta fácilmente la canción, que se
centra en los niños que nacieron tras el conflicto y que tienen su esperanza
puesta en una vida más allá del “thunder-dome” (“cúpula del trueno”) que se usa
para referirse al cielo tormentoso bajo el que se vive y en el que no se
vislumbra ninguna esperanza real. El “hero” al que se hace referencia sería
alguien que luchara por ese mundo mejor, pero al que se rechaza porque en el
fondo se volvería a la situación de lucha que llevó a la destrucción que se
vive.
- 1. “…wreckage…” = “Wreckage” se usa para hablar de algo que ha quedado en
ruínas o destrozado hasta el punto de quedar inservible, como cuando le prestas
el coche a tu hijo y le mete tal golpe que acaba en el chatarrero.
- 2. “…gotta - gonna…” = En ingles coloquial, y en muchas canciones, es frecuente ver estas dos contracciones. “Gotta” reemplaza a “got to” y “gonna” a “going to”.
- 2. “…gotta - gonna…” = En ingles coloquial, y en muchas canciones, es frecuente ver estas dos contracciones. “Gotta” reemplaza a “got to” y “gonna” a “going to”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario