All was dark
and the sky was
still,
a blinding mist
closing in.
Unconcerned
the young captain fills
his whiskey glass
to the rim,
to the rim.
Like a crystal cathedral
afloat on the tide
comes a mountain of ice
on the course to collide
while passengers sleep
thinking God's on their side.
Terra Titanic
you're lost to the sea.
S.O.S. if you can.
Straight ahead
lies your destiny
soon you'll sleep
in the sand.
Face to face
the white giant, boat
sweet dreams turn cold,
time is up.
Music plays
as the sirens blow.
The last boat had
better luck,
better luck.
The rats have the sense
to abandon the ship
while the captain
adjusts his tuxedo a bit
with his glass raised up
as the ice water hits.
Terra Titanic
you're lost to the sea.
S.O.S. if you can.
Straight ahead
lies your destiny
soon you'll sleep
in the sand. (x2)
-
Notas:
Evidentemente la canción gira en torno al hundimiento del Titanic, hecho que
intenta describir como un testigo situado fuera del barco que está viendo que
entra en rumbo de colisión con el iceberg (“Like a crystal cathedral afloat on the tide”) y que sabe que va a
acabar en el fondo del mar (“soon you'll
sleep in the sand”).
La
canción original está en alemán, y esta es una traducción que se tituló “lost
to the sea”, por ello se usa la palabra “terra”,
que se ha tomado del alemán sin traducir para que la versión alemana y la
inglesa suenen lo más parecido posible.
- 1. “…the sky was still…” = “Still” se usa para
indicar que algo está quieto o tranquilo, sin movimiento apreciable, y se usa
para hablar tanto de las masas de agua como de la atmosfera cuando no hay
movimiento apreciable sino que todo está en calma.
- 2. “…to the rim…” = Literalmente “hasta
el borde”, no hace falta que esté a punto de rebosar, se trata de llenar el
vaso hasta el máximo de su capacidad. Solo un alcohólico llenaría su vaso hasta
el borde, se acusa pues al capitán de ser un bebedor.
- 3. “…time is up…” = Esta expresión se usa mucho para indicar que se ha agotado el tiempo, tanto para exámenes como para hablar de la vida de alguien cuando ya ha perdido su oportunidad de hacer algo. A los pasajeros del barco se les ha acabado el tiempo. Quizás aún no han muerto, pero su tiempo en este mundo se ha agotado, ya no hay esperanza.
- 3. “…time is up…” = Esta expresión se usa mucho para indicar que se ha agotado el tiempo, tanto para exámenes como para hablar de la vida de alguien cuando ya ha perdido su oportunidad de hacer algo. A los pasajeros del barco se les ha acabado el tiempo. Quizás aún no han muerto, pero su tiempo en este mundo se ha agotado, ya no hay esperanza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario