- "Work your notice" ... ("Trabajar hasta que tu dimisión se haga efectiva")
Pronunciación: /wɜːk jɔː ˈnəʊtɪs/
No,
lo de “notice” no tiene nada que ver con las “noticias”. “Notice” puede ser un letrero como el
que ponen en la puerta del ascensor cuando este no funciona, o incluso puede
ser un anuncio del periódico en el que se dice quien ha muerto en el pueblo,
por eso los “death notices” son algo así como las esquelas o las
necrológicas, como la que publiqué yo de mi jefe, y él no encontró gracioso en
absoluto.
El
“notice” puede ser también el aviso formal que da alguien a su jefe para
indicarle que renuncia a su trabajo y que se larga en busca de un trabajo mejor
como el de churrero de su barrio. “To hand in your notice” es presentar
esa dimisión, y lo normal es que uno tenga que seguir trabajando durante unos
días o unas semanas para no incurrir en incumplimiento de contrato (“breach
of contract”) que podría suponer el tener que pagar una indemnización a la
empresa o que el jefe compre un muñeco vudú (“voodoo”) y lo llene de
agujas como venganza por dejarle tirado.
Lo
de “work your notice” hace referencia a ese periodo de tiempo en el que
todavía tenemos que trabajar tras presentar la dimisión aunque nuestra
motivación sea de cero absoluto (“absolute zero”) y pasemos las horas en
el ordenador mirando los resultados del futbol o contratando unas vacaciones.
Ejemplo
de uso: “If you don't want to work your notice period, you can try and agree a
shorter notice period with your employer.” (“Si no quieres trabajar hasta que
tu dimisión se haga efectiva puedes intentar acordar un periodo más corto con
tu jefe.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario