viernes, 7 de febrero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Work your notice")


- "Work your notice" ... ("Trabajar hasta que tu dimisión se haga efectiva")
Pronunciación: /wɜːk jɔː ˈnəʊtɪs/
No, lo de “notice” no tiene nada que ver con las “noticias”. “Notice” puede ser un letrero como el que ponen en la puerta del ascensor cuando este no funciona, o incluso puede ser un anuncio del periódico en el que se dice quien ha muerto en el pueblo, por eso los “death notices” son algo así como las esquelas o las necrológicas, como la que publiqué yo de mi jefe, y él no encontró gracioso en absoluto.
El “notice” puede ser también el aviso formal que da alguien a su jefe para indicarle que renuncia a su trabajo y que se larga en busca de un trabajo mejor como el de churrero de su barrio. “To hand in your notice” es presentar esa dimisión, y lo normal es que uno tenga que seguir trabajando durante unos días o unas semanas para no incurrir en incumplimiento de contrato (“breach of contract”) que podría suponer el tener que pagar una indemnización a la empresa o que el jefe compre un muñeco vudú (“voodoo”) y lo llene de agujas como venganza por dejarle tirado.
Lo de “work your notice” hace referencia a ese periodo de tiempo en el que todavía tenemos que trabajar tras presentar la dimisión aunque nuestra motivación sea de cero absoluto (“absolute zero”) y pasemos las horas en el ordenador mirando los resultados del futbol o contratando unas vacaciones.
Ejemplo de uso: “If you don't want to work your notice period, you can try and agree a shorter notice period with your employer.” (“Si no quieres trabajar hasta que tu dimisión se haga efectiva puedes intentar acordar un periodo más corto con tu jefe.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario