- "Small print" ... ("Letra pequeña (de un contrato)")
Pronunciación:
/smɔːl prɪnt/
Pese
a lo que han avanzado las tecnologías con eso de la realidad virtual y los
smartphones, los contratos (“contract”) siguen estando escritos en
letras que hay que leer, y a veces son tan largos que los firmamos sin leer las
clausulas (“terms of the contract”) y nos decimos eso de que ya lo
veremos cuando salga en película.
El
problema es que los que escriben los contratos no siempre son buenas personas y
en ocasiones nos venden la parte buena o bonita, e intentan esconder los
detalles negativos, sórdidos o que de leernos nos harían dudar de si firmar o
no. Para desmotivarnos (“to discourage”) a leerlos lo que hacen es
escribirlo en letra pequeñita, a ser posible del tamaño del bosón de Higgs para
que no podamos leerlo ni con microscopio. A este tipo de clausulas o partes del
contrato escritos en letra pequeña se les llama “small print”, “fine
print”, e incluso “mouseprint”.
Un
ejemplo de esto son los contratos de algunas tarjetas de crédito, donde en la
primera página y en letras del tamaño de sandías (“watermelon”) dice que
los intereses a pagar son del 0%, y luego, diez páginas más atrás, en letra
pequeña, pone que ese 0% solo se aplica el primer mes tras la firma del
contrato y a partir de ahí pagas un 60% e incluso tu alma (“soul”) va a
parar al demonio el día que te mueras.
Ejemplo
de uso: “Always read the small print in a contract before signing.” (“Lee
siempre la letra pequeña de un contrato antes de firmarlo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario