viernes, 28 de febrero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Small print")


- "Small print" ... ("Letra pequeña (de un contrato)")
Pronunciación: /smɔːl prɪnt/
Pese a lo que han avanzado las tecnologías con eso de la realidad virtual y los smartphones, los contratos (“contract”) siguen estando escritos en letras que hay que leer, y a veces son tan largos que los firmamos sin leer las clausulas (“terms of the contract”) y nos decimos eso de que ya lo veremos cuando salga en película.
El problema es que los que escriben los contratos no siempre son buenas personas y en ocasiones nos venden la parte buena o bonita, e intentan esconder los detalles negativos, sórdidos o que de leernos nos harían dudar de si firmar o no. Para desmotivarnos (“to discourage”) a leerlos lo que hacen es escribirlo en letra pequeñita, a ser posible del tamaño del bosón de Higgs para que no podamos leerlo ni con microscopio. A este tipo de clausulas o partes del contrato escritos en letra pequeña se les llama “small print”, “fine print”, e incluso “mouseprint”.
Un ejemplo de esto son los contratos de algunas tarjetas de crédito, donde en la primera página y en letras del tamaño de sandías (“watermelon”) dice que los intereses a pagar son del 0%, y luego, diez páginas más atrás, en letra pequeña, pone que ese 0% solo se aplica el primer mes tras la firma del contrato y a partir de ahí pagas un 60% e incluso tu alma (“soul”) va a parar al demonio el día que te mueras.
Ejemplo de uso: “Always read the small print in a contract before signing.” (“Lee siempre la letra pequeña de un contrato antes de firmarlo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario