sábado, 22 de febrero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Between jobs")

- "Between jobs" ... ("Desempleado”)
Pronunciación: /bɪˈtwiːn ʤɒbz/
Vivimos en un mundo en el que hay que ser políticamente correcto (“politically correct”) a la hora de hablar para evitar tocar sensibilidades (“sensitivities”) y ofender a nadie, ya que lo de solucionar las ofensas con un duelo (“duel”) al amanecer se acabó allá por la época de los Mosqueperros y la tortuga D’Artañan. Esto se da especialmente en el inglés donde uno dice “lo siento” (“sorry”) aunque no seamos los culpables sino las victimas de lo sucedido.
No resulta de extrañar, pues, que a la hora de hablar de cosas tan espinosas (“thorny”) como el estar en el paro, se inventen eufemismos o expresiones que intenten suavizar el hablar de esta situación.
Así a lo bruto ser despedido es “to be made redundant” si es que han hecho recorte de plantilla, y “to be fired” si es que nos han despedidos por haber hecho una cagada de aupa. Sea como sea uno pasa a la situación de desempleo (“unemployment”) y lo normal es cobrar un subsidio (“benefit”) pagado por el estado y que se conoce como “el paro” (“the dole”). La pega con este sistema es que para algunos el desempleado pasa a ser un parásito social y algunos desempleados conciben el haber perdido el trabajo como un fracaso personal.
Al usar la expresión “to be between jobs” uno admite que en este momento no tiene empleo, pero que lo está buscando activamente. Con esta expresión uno quiere dar a entender que la situación de desempleo es solo temporal ya que uno suele tener trabajo y ahora simplemente está viviendo un momento de crisis o de transición entre un trabajo y otro.
Ejemplo de uso: “The time spent between jobs should not be a period of inactivity.” (“El tiempo pasado desempleado no debería ser un periodo de inactividad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario