- "Between jobs" ... ("Desempleado”)
Pronunciación:
/bɪˈtwiːn ʤɒbz/
Vivimos
en un mundo en el que hay que ser políticamente correcto (“politically correct”) a la hora de hablar para evitar tocar
sensibilidades (“sensitivities”) y
ofender a nadie, ya que lo de solucionar las ofensas con un duelo (“duel”) al amanecer se acabó allá por la
época de los Mosqueperros y la tortuga D’Artañan. Esto se da especialmente en
el inglés donde uno dice “lo siento” (“sorry”)
aunque no seamos los culpables sino las victimas de lo sucedido.
No
resulta de extrañar, pues, que a la hora de hablar de cosas tan espinosas (“thorny”) como el estar en el paro, se
inventen eufemismos o expresiones que intenten suavizar el hablar de esta
situación.
Así
a lo bruto ser despedido es “to be made redundant”
si es que han hecho recorte de plantilla, y “to be fired” si es que nos han despedidos por haber hecho una
cagada de aupa. Sea como sea uno pasa a la situación de desempleo (“unemployment”) y lo normal es cobrar un
subsidio (“benefit”) pagado por el
estado y que se conoce como “el paro” (“the
dole”). La pega con este sistema es que para algunos el desempleado pasa a
ser un parásito social y algunos desempleados conciben el haber perdido el
trabajo como un fracaso personal.
Al
usar la expresión “to be between jobs”
uno admite que en este momento no tiene empleo, pero que lo está buscando
activamente. Con esta expresión uno quiere dar a entender que la situación de
desempleo es solo temporal ya que uno suele tener trabajo y ahora simplemente
está viviendo un momento de crisis o de transición entre un trabajo y otro.
Ejemplo
de uso: “The time spent between jobs should not be a period of inactivity.”
(“El tiempo pasado desempleado no debería ser un periodo de inactividad.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario